2 Samuel 5

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abanto b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli bakageenda ase Daudi agwo Heburoni, bakamoteebia, “Naama! Intwe nigo tore abamo naye, aba amanyinga ayaamo na omobere oyomo.
1 Então todas as tribos de Israel vieram a Hebrom para encontrar-se com Davi. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Ase engaki yaetire, ekero Saulo arenge omorwoti oito, naye kwareenge gotang’ana Abaisraeli kobakogeenda korwana esegi, naende kobakoirana. Omonene konya ogoteebirie ng’a naye orabe omorisia bw’Abaisraeli, abanto baye, na obe omogambi obo.”
2 “No passado, quando Saul era nosso rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder de Israel’.”
3 Ase igo abagaaka bonsi b’Abaisraeli bagaacha ase Daudi omorwoti agwo Heburoni; ere agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ase obosio bw’Omonene agwo Heburoni.
3 Então, ali em Hebrom, o rei Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel.
4 Daudi konya okoorire emiaka emerongo etato ekero achaagete kogaamba, na akagaamba emiaka emerongo ene.
4 Davi tinha 30 anos quando começou a reinar e, ao todo, reinou por quarenta anos.
5 Agwo Heburoni akagaambera Abayuda ase engaki y’emiaka etan’ebere, na emetienyi etano nomo, naende agwo Yerusalemu akagaambera Abaisraeli bonsi amo n’Abayuda ase engaki y’emiaka emerongo etato, n’etato.
5 Havia reinado sobre Judá sete anos e seis meses e, em Jerusalém, reinou sobre todo o Israel e Judá por 33 anos.
6 Erio Daudi omorwoti na abanto baye bakageenda Yerusalemu, erinde barwanie Abayebusi, abanyene ense eria. Barabwo bagateebia Daudi. “Aye tokonyaara goocha aiga nonya ng’ake; emeuko na ebirema nabwo baranyare kogoseria kegima.” Abayebusi nigo barengereretie ng’a Daudi takonyaara gosoa aroro.
6 Então o rei partiu com seus soldados para Jerusalém, a fim de lutar contra os jebuseus, que viviam naquele lugar. Os jebuseus zombavam de Davi: “Você jamais entrará aqui! Até os cegos e aleijados são capazes de impedi-lo!”. Diziam isso porque imaginavam estar seguros,
7 Korende Daudi akabua eburi ya Sayoni, oyo n’oro Omochie o Daudi.Omochie o Daudi|alt="City of David [City of David=Omochie o Daudi Bethlehemu=Betelemu Plan of Jerusalem=omoroberio o Jerusalemu later extension of the city=okogareigwa konde kw’omochie]." src="HK-041B.TIF" size="col" loc="2 Samuel 5.7" copy="Horace Knowles" ref="5:7"
7 mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
8 Daudi agakwana ase rituko riria, “Onde bwensi otagete goita Abayebusi, tiga atiire gochia ase omotaro bw’amaache, aite emeuko eyio na ebirema ebio inche Daudi ’ngeechete.” Ase ayio abanto nigo bagoteeba, “Emeuko na ebirema tibakonyaara gosoa ase enyomba.”
8 No dia do ataque, Davi disse a seus soldados: “Odeio esses jebuseus ‘cegos’ e ‘aleijados’. Quem os atacar deve entrar na cidade pelo túnel de água”. Essa é a origem do ditado: “Os cegos e os aleijados não entrarão na casa”.
9 Daudi akamenya ase eburi eyio, akayeroka “Omochie o Daudi.” Agwo Daudi akaagacha omochie oyeetanaine, gochaakera korwa Milo na goikera ime ase eburi yarenge.
9 Então Davi foi morar na fortaleza de Sião e a chamou de Cidade de Davi. Ampliou a cidade, desde o aterro até a parte interna.
10 Daudi akamentekana mono koba ne chinguru, ekiagera Omonene, Nyasae bw’Emeganda, arenge amo nere.
10 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor , o Deus dos Exércitos, estava com ele.
11 Hiramu, omorwoti o Turo, agatoma abanto ase Daudi. Abwo bakamoirera emete y’emecharake. Boigo agatoma abaabaachi, na abaagachi, na barabwo bakamoagaachera enyomba.
11 Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros com madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros, que construíram um palácio para Davi.
12 Erio Daudi akamanya ng’a Omonene omokong’irie ase okoba omorwoti bw’Abaisraeli, na oimokereirie igoro oborwoti bwaye ase engencho y’abanto baye Abaisraeli.
12 E Davi compreendeu que o S enhor o havia confirmado como rei sobre Israel e exaltado seu reino por causa de seu povo, Israel.
13 Magega karuure Heburoni, Daudi akamenta koira abakungu ba sere‐sere na abakungu bande korwa Yerusalemu; akaiborerwa abana bande abange, abamura na abaiseke.
13 Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e teve mais filhos e filhas.
14 Aya naro amarieta y’abana abwo baiboretwe ase are agwo Yerusalemu; Samua na Sobabu, Nathani na Sulemani;
14 Estes são os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 Ibuhari na Elisua, Nefegi na Yafia;
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 Elisama, na Eliada, na Elifeleti.
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 Ekero Abafirisiti baigwete ng’a Daudi oakirwe amaguta koba omorwoti bwa Abaisraeli bonsi, bagatiira gochia komorigia. Daudi kaigure ayio, agatirimboka gochia ase eburi ime,
17 Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido rei de Israel, mobilizaram suas tropas para capturá-lo. Davi, porém, foi informado disso e desceu para a fortaleza.
18 na Abafirisiti bagaacha bagesiarera ase ense omweya y’Abarefai.
18 Os filisteus chegaram e se espalharam pelo vale de Refaim.
19 Erio Daudi akabori’Omonene, “Inee! Ndageenda korwania Abafirisiti, nobabeeke ase amaboko ane gose?”
19 Então Davi perguntou ao S enhor : “Devo sair e lutar contra os filisteus? Tu os entregarás em minhas mãos?”. O S
20 Daudi akabachiera agwo Baali‐Perasimu akababua. Erio akabora, “Omonene okoroorire ababisa bane buna ogotaagora gwe chiooro chi’amaache are n’emerindo.” Ase igo aase aria akarokwa Baali‐Perasimu.
20 Então Davi foi a Baal-Perazim e ali derrotou os filisteus, e exclamou: “O S enhor irrompeu no meio de meus inimigos como uma violenta inundação!”. Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
21 Abafirisiti bagatiga emegwekano yabo y’ogosasiimwa aroro, na Daudi na abanto baye bakayerusiao na koyeira.
21 Davi e seus homens levaram os ídolos que os filisteus haviam abandonado ali.
22 Naende Abafirisiti bakageendao eria kabere, bagesiarera ase rikura ri’Abarefai.
22 Pouco tempo depois, os filisteus voltaram a se espalhar pelo vale de Refaim.
23 Naende Daudi akabori’Omonene, nere akamokania, akamoteebia, “Tobaumokera korwa aa, korende ogeende obanaarie korwa magega, erio obatubokere korwa ase emete ereo ekorokwa balisamu.
23 Mais uma vez, Davi consultou o S enhor . “Não os ataque pela frente”, respondeu o S enhor . “Em vez disso, dê a volta por trás deles e ataque-os perto dos álamos.
24 Ekero oraigwe eriogi ri’ebititiro bigoeta igoro ase emete eyio, erio bwebeeke ang’e, omanye ng’a inche Omonene nasookire, nagotang’anire kobua abarwani b’Abafilisti.”
24 Quando ouvir um som como de pés marchando por cima dos álamos, ataque! É o sinal de que o S enhor vai à sua frente para derrotar o exército filisteu.”
25 Daudi agakora buna Omonene amoteebetie, agaita Abafirisiti korwa Geba goika Geseri.
25 Davi fez como o S enhor ordenou e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.