2 Samuel 3
guz (GUZ) vs NVI
1 Esegi ase egati y’eamate ya Saulo na eya Daudi ekaba ekogenderera ase engaki entaambe. Daudi akagenderera komenteka chinguru chiaye, korende abanto b’eamate ya Saulo bakageenderera koba aboro goetania.
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Aba nabwo abamura Daudi baiboreretwe agwo Heburoni: Aminoni nere orenge omwana oye omotangi, omwana bw’Ahinoamu korwa Yesireeli.
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Oyo o kabere Kileabu, omwana bw’Abigaeli, oyotigetwe omotakaanwa, orenge moka Nabali o Karimeli; na oyo o gatato Abisalomu o Maaka, mosubati o Talimai, omorwoti o Gesuri.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Oyo o kane Adonia o Hagiti, na oyo o gatano Sefatia bw’Abitali;
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 na oyo o gatano na rimo Iteramu bw’Egila, moga Daudi. Abamura aba nabwo Daudi aiborerete agwo Heburoni.
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 Ekero esegi eyio yagendererete gati y’eamate ya Saulo na eya Daudi, Abineri akagenderera kwenyorera chinguru chinyinge ase egati y’eamate ya Saulo.
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 Saulo nabwate omokungu o sere‐sere ore korokwa Risipa, mosubati bw’Aya. Isi‐Boseti akaboria Abineri, “Nase ki mwamenyanire nomokuungu o sere‐sere o tata?”
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Erio Abineri akaba n’endamwamu enene ase engencho y’amang’ana ayio a Isi‐Boseti, akabora, “Inee! Inche nigo inde omotwe bw’esese korwa ase ense ya Yuda? Goika rituko ria reero ’ngendererete koba omwegenwa ase abanto b’eamate ya Saulo iso, na ase abamwabo, na ase abasani baye, ko tinakobeeka ase okoboko gwa Daudi, na bono aye gwansoereire na gonkora koba n’okomocha ase engencho y’omokuungu oyo.
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 Nyasae ang’e egesusuro ekenene onye tingoikeraneria Daudi ay’Omonene amorierete eira amokorere:
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 Arusie oborwoti korwa ase enyomba ya Saulo, abobeeke ase Daudi, na Daudi abe omorwoti, agaambere Abaisraeli na Abayuda korwa Dani goika Beeri‐Seba.”
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 Na Isi‐Boseti tanyara koiraneria Abineri ring’ana nonya nerimo, ekiagera amoirogete.
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 Abineri agatoma abanto ase Daudi agwo Heburoni, akabora, “Ense eye neyang’o? Kora okobwatana nainche, erio ngokoonye na nkorentere Abaisraeli bonsi babwatane naye.”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 Daudi agatoma amairanerio, agateeba, “Ayio namaya, ninkore bo. Korende ninganetie onkorere egento ekemo. Kogocha aa ondetere Mikali, mosubati o Saulo. Onye togokora bo, rirorio tokonyara kondora.”
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Erio Daudi agatoma abanto ase Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, akabora, “Ing’iranerie Mikali mok’ane, oyio narierete boko, na ’ngaakana rigori ri’amasankwa a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha ay’Abafilisti rigana erimo, erinde imonyuome.”
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Erio Isi‐Boseti agatoma abanto barusie omokungu oria korwa ase Palitieli, omosacha oye, mosinto o Laisi.
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Korende omosacha oye akamotunyana goika Bahurimu okona‐korera. Erio Abineri akamoteebia, “Irana!” Ere akairana.
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 Agwo Abineri agakwana nabagaaka b’Abaisraeli, akabora, “Korwa ase chingaki chinde chiaetire mwabeire mokogania ng’a Daudi abe omorwoti oino.
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Gaki bono, kora bo, ekiagera Omonene nariete eira igoro ya Daudi, agateeba: Nintoorie Abaisraeli, abanto bane, goetera ase okoboko gwa Daudi, omosomba one. Nimbarusie korwa ase amaboko y’Abafilisti, na korwa ase amaboko y’ababisa baabo bande bonsi.”
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 Abineri agakwana n’abanto b’egesaku gia Benjamini boigo. Erio akageenda Heburoni, agateebia Daudi amang’ana ayio Abaisraeli na Ababenjamini bonsi banchete gokora ase are.
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Ekero Abineri amo n’abanto bande emerongo ebere baigete Heburoni ase Daudi, ere akabakorera omoyega.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Abineri agateebia Daudi, “Nkogeenda inde nsangererie Abaisraeli bonsi ase ensemo yao, aye omorwoti, omonene one, erio bakore okobwatana amo naye, erinde onyore eki kwaganetie, obagaambere bonsi pi.” Ase igo Daudi akaa Abineri ribaga, na Abineri akageenda nomorembe.
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Kobachiire, Yoabu agacha korwa ase achiete gosakora amo nabasomba ba Daudi, nabarabwo mbabwate ebisakorwa ebinge. Korende Abineri konya ochiire, tarenge amo na Daudi agwo Heburoni, ekiagera Daudi konya omoeire ribaga, nere ogendire nomorembe.
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Ekero Yoabu aigete amo nabarwani baye bonsi, ere agateebigwa ng’a Abineri, mosinto o Neri, nao arenge ase omorwoti, na omorwoti omoeire ribaga, ochiire ore nomorembe.
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Erio Yoabu akageenda ase omorwoti, akamobooria, “Ninki eke gwakorire? Naigwa ng’a Abineri naacha aiga ase ore. Inaki gwakora kwamoa ribaga ogeenda?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 Tomanyeti Abineri, mosinto o Neri? Ere igo acha aa gokong’aina, naende amanye chinsemo ase okogeenda na ebinto ebi ogokora.”
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 Yoabu karuure ase Daudi agatoma abanto babwatie Abineri bamwoyie korwa ase engoro y’amaache ya Sira, korende Daudi tamanyete amang’ana ayio.
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Ekero Abineri airanire Heburoni, Yoabu akamoira ensemo gati‐gati y’egeita, buna nigo arigetie gokwana nere bobisi, na agwo akamobeta enda goika agakwa. Nabo Abineri agaitwa ekiagera aitete Asaeli omwabo Yoabu.
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Ekero Daudi aigwete amang’ana ayio, akabora, “Omonene namanyete ng’a inche na abanto bane titori na komocha ase obosio bwaye ase ogoiterwa kw’amanyinga y’Abineri, mosinto o Neri.
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Tiga okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga aye kobe igoro ya Yoabu, na igoro ase abanto b’eamate yaye: naende enyomba ya Yoabu teborwa omonto ogoiteka amaache anga buna chimengere, gose oyore noborwaire bwa ukoma, gose oyo ogwesiirera enyimbo, gose oyo oraitwe n’emioro, gose oyore omoremerwa bw’endagera.”
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 Naboigo Yoabu na Abisai omwabo baitete Abineri, ekiagera ere aitete Asaeli omwabo ase esegi eria barwanete aaria Gibeoni.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 Erio Daudi agachiika Yoabu amo n’abanto bonsi barenge amo nere batandore chianga chiabo na beboyie chigunia, erinde bareere Abineri. Omorwoti Daudi nere omonyene agatunyana oborere kobobogoirie.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 Erio bagatindeka Abineri agwo Heburoni. Omorwoti akarera neriogi rinene agwo ase oboina bw’Abineri; na abanto bonsi bakarera.
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Omorwoti akaba okweumia igoro y’Abineri, okobora,
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 Aye Abineri, amaboko ao tasibetwe,
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Abanto bonsi bagaacha koebereria Daudi arie endagera, korende Daudi agatiana, ogoteeba, “Nyasae ang’e egesusuru bono na kogenderera onye ’nkoria endagera erioba ritaragwa.”
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Abanto bonsi bakarora ng’a ayio nigo abagweneire buna amang’ana onsi omorwoti are gokora abagwenerete.
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 Ase rituko riria Abaisraeli bonsi bakamanya ng’a omorwoti tarenge na komocha ase ogoitwa kw’Abineri, mosinto o Neri.
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Erio omorwoti agateebia abasomba baye, “Timomanyeti ng’a reero omonto omonene, omogambi bw’Abaisraeli, okuure?
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 Nonya naagetwe amaguta ’nkaba omorwoti nachaandekire, tindi na nguru. Abamura aba b’omokuungu Seruya nabatindi, tinkobanyara. Omonene naakane egesiomba koreng’ana nobobe bwabo!”
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.