2 Samuel 3

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esegi ase egati y’eamate ya Saulo na eya Daudi ekaba ekogenderera ase engaki entaambe. Daudi akagenderera komenteka chinguru chiaye, korende abanto b’eamate ya Saulo bakageenderera koba aboro goetania.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Aba nabwo abamura Daudi baiboreretwe agwo Heburoni: Aminoni nere orenge omwana oye omotangi, omwana bw’Ahinoamu korwa Yesireeli.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Oyo o kabere Kileabu, omwana bw’Abigaeli, oyotigetwe omotakaanwa, orenge moka Nabali o Karimeli; na oyo o gatato Abisalomu o Maaka, mosubati o Talimai, omorwoti o Gesuri.
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Oyo o kane Adonia o Hagiti, na oyo o gatano Sefatia bw’Abitali;
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 na oyo o gatano na rimo Iteramu bw’Egila, moga Daudi. Abamura aba nabwo Daudi aiborerete agwo Heburoni.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ekero esegi eyio yagendererete gati y’eamate ya Saulo na eya Daudi, Abineri akagenderera kwenyorera chinguru chinyinge ase egati y’eamate ya Saulo.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Saulo nabwate omokungu o sere‐sere ore korokwa Risipa, mosubati bw’Aya. Isi‐Boseti akaboria Abineri, “Nase ki mwamenyanire nomokuungu o sere‐sere o tata?”
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Erio Abineri akaba n’endamwamu enene ase engencho y’amang’ana ayio a Isi‐Boseti, akabora, “Inee! Inche nigo inde omotwe bw’esese korwa ase ense ya Yuda? Goika rituko ria reero ’ngendererete koba omwegenwa ase abanto b’eamate ya Saulo iso, na ase abamwabo, na ase abasani baye, ko tinakobeeka ase okoboko gwa Daudi, na bono aye gwansoereire na gonkora koba n’okomocha ase engencho y’omokuungu oyo.
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 Nyasae ang’e egesusuro ekenene onye tingoikeraneria Daudi ay’Omonene amorierete eira amokorere:
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 Arusie oborwoti korwa ase enyomba ya Saulo, abobeeke ase Daudi, na Daudi abe omorwoti, agaambere Abaisraeli na Abayuda korwa Dani goika Beeri‐Seba.”
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Na Isi‐Boseti tanyara koiraneria Abineri ring’ana nonya nerimo, ekiagera amoirogete.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Abineri agatoma abanto ase Daudi agwo Heburoni, akabora, “Ense eye neyang’o? Kora okobwatana nainche, erio ngokoonye na nkorentere Abaisraeli bonsi babwatane naye.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Daudi agatoma amairanerio, agateeba, “Ayio namaya, ninkore bo. Korende ninganetie onkorere egento ekemo. Kogocha aa ondetere Mikali, mosubati o Saulo. Onye togokora bo, rirorio tokonyara kondora.”
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Erio Daudi agatoma abanto ase Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, akabora, “Ing’iranerie Mikali mok’ane, oyio narierete boko, na ’ngaakana rigori ri’amasankwa a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha ay’Abafilisti rigana erimo, erinde imonyuome.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Erio Isi‐Boseti agatoma abanto barusie omokungu oria korwa ase Palitieli, omosacha oye, mosinto o Laisi.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Korende omosacha oye akamotunyana goika Bahurimu okona‐korera. Erio Abineri akamoteebia, “Irana!” Ere akairana.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Agwo Abineri agakwana nabagaaka b’Abaisraeli, akabora, “Korwa ase chingaki chinde chiaetire mwabeire mokogania ng’a Daudi abe omorwoti oino.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Gaki bono, kora bo, ekiagera Omonene nariete eira igoro ya Daudi, agateeba: Nintoorie Abaisraeli, abanto bane, goetera ase okoboko gwa Daudi, omosomba one. Nimbarusie korwa ase amaboko y’Abafilisti, na korwa ase amaboko y’ababisa baabo bande bonsi.”
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Abineri agakwana n’abanto b’egesaku gia Benjamini boigo. Erio akageenda Heburoni, agateebia Daudi amang’ana ayio Abaisraeli na Ababenjamini bonsi banchete gokora ase are.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Ekero Abineri amo n’abanto bande emerongo ebere baigete Heburoni ase Daudi, ere akabakorera omoyega.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Abineri agateebia Daudi, “Nkogeenda inde nsangererie Abaisraeli bonsi ase ensemo yao, aye omorwoti, omonene one, erio bakore okobwatana amo naye, erinde onyore eki kwaganetie, obagaambere bonsi pi.” Ase igo Daudi akaa Abineri ribaga, na Abineri akageenda nomorembe.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Kobachiire, Yoabu agacha korwa ase achiete gosakora amo nabasomba ba Daudi, nabarabwo mbabwate ebisakorwa ebinge. Korende Abineri konya ochiire, tarenge amo na Daudi agwo Heburoni, ekiagera Daudi konya omoeire ribaga, nere ogendire nomorembe.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Ekero Yoabu aigete amo nabarwani baye bonsi, ere agateebigwa ng’a Abineri, mosinto o Neri, nao arenge ase omorwoti, na omorwoti omoeire ribaga, ochiire ore nomorembe.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Erio Yoabu akageenda ase omorwoti, akamobooria, “Ninki eke gwakorire? Naigwa ng’a Abineri naacha aiga ase ore. Inaki gwakora kwamoa ribaga ogeenda?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Tomanyeti Abineri, mosinto o Neri? Ere igo acha aa gokong’aina, naende amanye chinsemo ase okogeenda na ebinto ebi ogokora.”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Yoabu karuure ase Daudi agatoma abanto babwatie Abineri bamwoyie korwa ase engoro y’amaache ya Sira, korende Daudi tamanyete amang’ana ayio.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Ekero Abineri airanire Heburoni, Yoabu akamoira ensemo gati‐gati y’egeita, buna nigo arigetie gokwana nere bobisi, na agwo akamobeta enda goika agakwa. Nabo Abineri agaitwa ekiagera aitete Asaeli omwabo Yoabu.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Ekero Daudi aigwete amang’ana ayio, akabora, “Omonene namanyete ng’a inche na abanto bane titori na komocha ase obosio bwaye ase ogoiterwa kw’amanyinga y’Abineri, mosinto o Neri.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Tiga okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga aye kobe igoro ya Yoabu, na igoro ase abanto b’eamate yaye: naende enyomba ya Yoabu teborwa omonto ogoiteka amaache anga buna chimengere, gose oyore noborwaire bwa ukoma, gose oyo ogwesiirera enyimbo, gose oyo oraitwe n’emioro, gose oyore omoremerwa bw’endagera.”
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Naboigo Yoabu na Abisai omwabo baitete Abineri, ekiagera ere aitete Asaeli omwabo ase esegi eria barwanete aaria Gibeoni.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Erio Daudi agachiika Yoabu amo n’abanto bonsi barenge amo nere batandore chianga chiabo na beboyie chigunia, erinde bareere Abineri. Omorwoti Daudi nere omonyene agatunyana oborere kobobogoirie.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Erio bagatindeka Abineri agwo Heburoni. Omorwoti akarera neriogi rinene agwo ase oboina bw’Abineri; na abanto bonsi bakarera.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Omorwoti akaba okweumia igoro y’Abineri, okobora,
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Aye Abineri, amaboko ao tasibetwe,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Abanto bonsi bagaacha koebereria Daudi arie endagera, korende Daudi agatiana, ogoteeba, “Nyasae ang’e egesusuru bono na kogenderera onye ’nkoria endagera erioba ritaragwa.”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Abanto bonsi bakarora ng’a ayio nigo abagweneire buna amang’ana onsi omorwoti are gokora abagwenerete.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Ase rituko riria Abaisraeli bonsi bakamanya ng’a omorwoti tarenge na komocha ase ogoitwa kw’Abineri, mosinto o Neri.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Erio omorwoti agateebia abasomba baye, “Timomanyeti ng’a reero omonto omonene, omogambi bw’Abaisraeli, okuure?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Nonya naagetwe amaguta ’nkaba omorwoti nachaandekire, tindi na nguru. Abamura aba b’omokuungu Seruya nabatindi, tinkobanyara. Omonene naakane egesiomba koreng’ana nobobe bwabo!”
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.