2 Samuel 3
guz (GUZ) vs NAA
1 Esegi ase egati y’eamate ya Saulo na eya Daudi ekaba ekogenderera ase engaki entaambe. Daudi akagenderera komenteka chinguru chiaye, korende abanto b’eamate ya Saulo bakageenderera koba aboro goetania.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Aba nabwo abamura Daudi baiboreretwe agwo Heburoni: Aminoni nere orenge omwana oye omotangi, omwana bw’Ahinoamu korwa Yesireeli.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Oyo o kabere Kileabu, omwana bw’Abigaeli, oyotigetwe omotakaanwa, orenge moka Nabali o Karimeli; na oyo o gatato Abisalomu o Maaka, mosubati o Talimai, omorwoti o Gesuri.
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Oyo o kane Adonia o Hagiti, na oyo o gatano Sefatia bw’Abitali;
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 na oyo o gatano na rimo Iteramu bw’Egila, moga Daudi. Abamura aba nabwo Daudi aiborerete agwo Heburoni.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Ekero esegi eyio yagendererete gati y’eamate ya Saulo na eya Daudi, Abineri akagenderera kwenyorera chinguru chinyinge ase egati y’eamate ya Saulo.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Saulo nabwate omokungu o sere‐sere ore korokwa Risipa, mosubati bw’Aya. Isi‐Boseti akaboria Abineri, “Nase ki mwamenyanire nomokuungu o sere‐sere o tata?”
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Erio Abineri akaba n’endamwamu enene ase engencho y’amang’ana ayio a Isi‐Boseti, akabora, “Inee! Inche nigo inde omotwe bw’esese korwa ase ense ya Yuda? Goika rituko ria reero ’ngendererete koba omwegenwa ase abanto b’eamate ya Saulo iso, na ase abamwabo, na ase abasani baye, ko tinakobeeka ase okoboko gwa Daudi, na bono aye gwansoereire na gonkora koba n’okomocha ase engencho y’omokuungu oyo.
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 Nyasae ang’e egesusuro ekenene onye tingoikeraneria Daudi ay’Omonene amorierete eira amokorere:
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 Arusie oborwoti korwa ase enyomba ya Saulo, abobeeke ase Daudi, na Daudi abe omorwoti, agaambere Abaisraeli na Abayuda korwa Dani goika Beeri‐Seba.”
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Na Isi‐Boseti tanyara koiraneria Abineri ring’ana nonya nerimo, ekiagera amoirogete.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Abineri agatoma abanto ase Daudi agwo Heburoni, akabora, “Ense eye neyang’o? Kora okobwatana nainche, erio ngokoonye na nkorentere Abaisraeli bonsi babwatane naye.”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 Daudi agatoma amairanerio, agateeba, “Ayio namaya, ninkore bo. Korende ninganetie onkorere egento ekemo. Kogocha aa ondetere Mikali, mosubati o Saulo. Onye togokora bo, rirorio tokonyara kondora.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Erio Daudi agatoma abanto ase Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, akabora, “Ing’iranerie Mikali mok’ane, oyio narierete boko, na ’ngaakana rigori ri’amasankwa a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha ay’Abafilisti rigana erimo, erinde imonyuome.”
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Erio Isi‐Boseti agatoma abanto barusie omokungu oria korwa ase Palitieli, omosacha oye, mosinto o Laisi.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Korende omosacha oye akamotunyana goika Bahurimu okona‐korera. Erio Abineri akamoteebia, “Irana!” Ere akairana.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Agwo Abineri agakwana nabagaaka b’Abaisraeli, akabora, “Korwa ase chingaki chinde chiaetire mwabeire mokogania ng’a Daudi abe omorwoti oino.
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 Gaki bono, kora bo, ekiagera Omonene nariete eira igoro ya Daudi, agateeba: Nintoorie Abaisraeli, abanto bane, goetera ase okoboko gwa Daudi, omosomba one. Nimbarusie korwa ase amaboko y’Abafilisti, na korwa ase amaboko y’ababisa baabo bande bonsi.”
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Abineri agakwana n’abanto b’egesaku gia Benjamini boigo. Erio akageenda Heburoni, agateebia Daudi amang’ana ayio Abaisraeli na Ababenjamini bonsi banchete gokora ase are.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Ekero Abineri amo n’abanto bande emerongo ebere baigete Heburoni ase Daudi, ere akabakorera omoyega.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Abineri agateebia Daudi, “Nkogeenda inde nsangererie Abaisraeli bonsi ase ensemo yao, aye omorwoti, omonene one, erio bakore okobwatana amo naye, erinde onyore eki kwaganetie, obagaambere bonsi pi.” Ase igo Daudi akaa Abineri ribaga, na Abineri akageenda nomorembe.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Kobachiire, Yoabu agacha korwa ase achiete gosakora amo nabasomba ba Daudi, nabarabwo mbabwate ebisakorwa ebinge. Korende Abineri konya ochiire, tarenge amo na Daudi agwo Heburoni, ekiagera Daudi konya omoeire ribaga, nere ogendire nomorembe.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Ekero Yoabu aigete amo nabarwani baye bonsi, ere agateebigwa ng’a Abineri, mosinto o Neri, nao arenge ase omorwoti, na omorwoti omoeire ribaga, ochiire ore nomorembe.
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Erio Yoabu akageenda ase omorwoti, akamobooria, “Ninki eke gwakorire? Naigwa ng’a Abineri naacha aiga ase ore. Inaki gwakora kwamoa ribaga ogeenda?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Tomanyeti Abineri, mosinto o Neri? Ere igo acha aa gokong’aina, naende amanye chinsemo ase okogeenda na ebinto ebi ogokora.”
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Yoabu karuure ase Daudi agatoma abanto babwatie Abineri bamwoyie korwa ase engoro y’amaache ya Sira, korende Daudi tamanyete amang’ana ayio.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Ekero Abineri airanire Heburoni, Yoabu akamoira ensemo gati‐gati y’egeita, buna nigo arigetie gokwana nere bobisi, na agwo akamobeta enda goika agakwa. Nabo Abineri agaitwa ekiagera aitete Asaeli omwabo Yoabu.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Ekero Daudi aigwete amang’ana ayio, akabora, “Omonene namanyete ng’a inche na abanto bane titori na komocha ase obosio bwaye ase ogoiterwa kw’amanyinga y’Abineri, mosinto o Neri.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Tiga okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga aye kobe igoro ya Yoabu, na igoro ase abanto b’eamate yaye: naende enyomba ya Yoabu teborwa omonto ogoiteka amaache anga buna chimengere, gose oyore noborwaire bwa ukoma, gose oyo ogwesiirera enyimbo, gose oyo oraitwe n’emioro, gose oyore omoremerwa bw’endagera.”
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Naboigo Yoabu na Abisai omwabo baitete Abineri, ekiagera ere aitete Asaeli omwabo ase esegi eria barwanete aaria Gibeoni.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Erio Daudi agachiika Yoabu amo n’abanto bonsi barenge amo nere batandore chianga chiabo na beboyie chigunia, erinde bareere Abineri. Omorwoti Daudi nere omonyene agatunyana oborere kobobogoirie.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 Erio bagatindeka Abineri agwo Heburoni. Omorwoti akarera neriogi rinene agwo ase oboina bw’Abineri; na abanto bonsi bakarera.
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Omorwoti akaba okweumia igoro y’Abineri, okobora,
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Aye Abineri, amaboko ao tasibetwe,
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Abanto bonsi bagaacha koebereria Daudi arie endagera, korende Daudi agatiana, ogoteeba, “Nyasae ang’e egesusuru bono na kogenderera onye ’nkoria endagera erioba ritaragwa.”
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Abanto bonsi bakarora ng’a ayio nigo abagweneire buna amang’ana onsi omorwoti are gokora abagwenerete.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 Ase rituko riria Abaisraeli bonsi bakamanya ng’a omorwoti tarenge na komocha ase ogoitwa kw’Abineri, mosinto o Neri.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Erio omorwoti agateebia abasomba baye, “Timomanyeti ng’a reero omonto omonene, omogambi bw’Abaisraeli, okuure?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Nonya naagetwe amaguta ’nkaba omorwoti nachaandekire, tindi na nguru. Abamura aba b’omokuungu Seruya nabatindi, tinkobanyara. Omonene naakane egesiomba koreng’ana nobobe bwabo!”
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.