2 Samuel 3
guz (GUZ) vs ACF
1 Esegi ase egati y’eamate ya Saulo na eya Daudi ekaba ekogenderera ase engaki entaambe. Daudi akagenderera komenteka chinguru chiaye, korende abanto b’eamate ya Saulo bakageenderera koba aboro goetania.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Aba nabwo abamura Daudi baiboreretwe agwo Heburoni: Aminoni nere orenge omwana oye omotangi, omwana bw’Ahinoamu korwa Yesireeli.
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 Oyo o kabere Kileabu, omwana bw’Abigaeli, oyotigetwe omotakaanwa, orenge moka Nabali o Karimeli; na oyo o gatato Abisalomu o Maaka, mosubati o Talimai, omorwoti o Gesuri.
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Oyo o kane Adonia o Hagiti, na oyo o gatano Sefatia bw’Abitali;
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 na oyo o gatano na rimo Iteramu bw’Egila, moga Daudi. Abamura aba nabwo Daudi aiborerete agwo Heburoni.
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ekero esegi eyio yagendererete gati y’eamate ya Saulo na eya Daudi, Abineri akagenderera kwenyorera chinguru chinyinge ase egati y’eamate ya Saulo.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Saulo nabwate omokungu o sere‐sere ore korokwa Risipa, mosubati bw’Aya. Isi‐Boseti akaboria Abineri, “Nase ki mwamenyanire nomokuungu o sere‐sere o tata?”
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 Erio Abineri akaba n’endamwamu enene ase engencho y’amang’ana ayio a Isi‐Boseti, akabora, “Inee! Inche nigo inde omotwe bw’esese korwa ase ense ya Yuda? Goika rituko ria reero ’ngendererete koba omwegenwa ase abanto b’eamate ya Saulo iso, na ase abamwabo, na ase abasani baye, ko tinakobeeka ase okoboko gwa Daudi, na bono aye gwansoereire na gonkora koba n’okomocha ase engencho y’omokuungu oyo.
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 Nyasae ang’e egesusuro ekenene onye tingoikeraneria Daudi ay’Omonene amorierete eira amokorere:
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 Arusie oborwoti korwa ase enyomba ya Saulo, abobeeke ase Daudi, na Daudi abe omorwoti, agaambere Abaisraeli na Abayuda korwa Dani goika Beeri‐Seba.”
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Na Isi‐Boseti tanyara koiraneria Abineri ring’ana nonya nerimo, ekiagera amoirogete.
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 Abineri agatoma abanto ase Daudi agwo Heburoni, akabora, “Ense eye neyang’o? Kora okobwatana nainche, erio ngokoonye na nkorentere Abaisraeli bonsi babwatane naye.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 Daudi agatoma amairanerio, agateeba, “Ayio namaya, ninkore bo. Korende ninganetie onkorere egento ekemo. Kogocha aa ondetere Mikali, mosubati o Saulo. Onye togokora bo, rirorio tokonyara kondora.”
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Erio Daudi agatoma abanto ase Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, akabora, “Ing’iranerie Mikali mok’ane, oyio narierete boko, na ’ngaakana rigori ri’amasankwa a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha ay’Abafilisti rigana erimo, erinde imonyuome.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Erio Isi‐Boseti agatoma abanto barusie omokungu oria korwa ase Palitieli, omosacha oye, mosinto o Laisi.
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Korende omosacha oye akamotunyana goika Bahurimu okona‐korera. Erio Abineri akamoteebia, “Irana!” Ere akairana.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 Agwo Abineri agakwana nabagaaka b’Abaisraeli, akabora, “Korwa ase chingaki chinde chiaetire mwabeire mokogania ng’a Daudi abe omorwoti oino.
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Gaki bono, kora bo, ekiagera Omonene nariete eira igoro ya Daudi, agateeba: Nintoorie Abaisraeli, abanto bane, goetera ase okoboko gwa Daudi, omosomba one. Nimbarusie korwa ase amaboko y’Abafilisti, na korwa ase amaboko y’ababisa baabo bande bonsi.”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Abineri agakwana n’abanto b’egesaku gia Benjamini boigo. Erio akageenda Heburoni, agateebia Daudi amang’ana ayio Abaisraeli na Ababenjamini bonsi banchete gokora ase are.
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Ekero Abineri amo n’abanto bande emerongo ebere baigete Heburoni ase Daudi, ere akabakorera omoyega.
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Abineri agateebia Daudi, “Nkogeenda inde nsangererie Abaisraeli bonsi ase ensemo yao, aye omorwoti, omonene one, erio bakore okobwatana amo naye, erinde onyore eki kwaganetie, obagaambere bonsi pi.” Ase igo Daudi akaa Abineri ribaga, na Abineri akageenda nomorembe.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 Kobachiire, Yoabu agacha korwa ase achiete gosakora amo nabasomba ba Daudi, nabarabwo mbabwate ebisakorwa ebinge. Korende Abineri konya ochiire, tarenge amo na Daudi agwo Heburoni, ekiagera Daudi konya omoeire ribaga, nere ogendire nomorembe.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Ekero Yoabu aigete amo nabarwani baye bonsi, ere agateebigwa ng’a Abineri, mosinto o Neri, nao arenge ase omorwoti, na omorwoti omoeire ribaga, ochiire ore nomorembe.
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 Erio Yoabu akageenda ase omorwoti, akamobooria, “Ninki eke gwakorire? Naigwa ng’a Abineri naacha aiga ase ore. Inaki gwakora kwamoa ribaga ogeenda?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Tomanyeti Abineri, mosinto o Neri? Ere igo acha aa gokong’aina, naende amanye chinsemo ase okogeenda na ebinto ebi ogokora.”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Yoabu karuure ase Daudi agatoma abanto babwatie Abineri bamwoyie korwa ase engoro y’amaache ya Sira, korende Daudi tamanyete amang’ana ayio.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Ekero Abineri airanire Heburoni, Yoabu akamoira ensemo gati‐gati y’egeita, buna nigo arigetie gokwana nere bobisi, na agwo akamobeta enda goika agakwa. Nabo Abineri agaitwa ekiagera aitete Asaeli omwabo Yoabu.
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 Ekero Daudi aigwete amang’ana ayio, akabora, “Omonene namanyete ng’a inche na abanto bane titori na komocha ase obosio bwaye ase ogoiterwa kw’amanyinga y’Abineri, mosinto o Neri.
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Tiga okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga aye kobe igoro ya Yoabu, na igoro ase abanto b’eamate yaye: naende enyomba ya Yoabu teborwa omonto ogoiteka amaache anga buna chimengere, gose oyore noborwaire bwa ukoma, gose oyo ogwesiirera enyimbo, gose oyo oraitwe n’emioro, gose oyore omoremerwa bw’endagera.”
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Naboigo Yoabu na Abisai omwabo baitete Abineri, ekiagera ere aitete Asaeli omwabo ase esegi eria barwanete aaria Gibeoni.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Erio Daudi agachiika Yoabu amo n’abanto bonsi barenge amo nere batandore chianga chiabo na beboyie chigunia, erinde bareere Abineri. Omorwoti Daudi nere omonyene agatunyana oborere kobobogoirie.
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Erio bagatindeka Abineri agwo Heburoni. Omorwoti akarera neriogi rinene agwo ase oboina bw’Abineri; na abanto bonsi bakarera.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Omorwoti akaba okweumia igoro y’Abineri, okobora,
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 Aye Abineri, amaboko ao tasibetwe,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Abanto bonsi bagaacha koebereria Daudi arie endagera, korende Daudi agatiana, ogoteeba, “Nyasae ang’e egesusuru bono na kogenderera onye ’nkoria endagera erioba ritaragwa.”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Abanto bonsi bakarora ng’a ayio nigo abagweneire buna amang’ana onsi omorwoti are gokora abagwenerete.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Ase rituko riria Abaisraeli bonsi bakamanya ng’a omorwoti tarenge na komocha ase ogoitwa kw’Abineri, mosinto o Neri.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 Erio omorwoti agateebia abasomba baye, “Timomanyeti ng’a reero omonto omonene, omogambi bw’Abaisraeli, okuure?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Nonya naagetwe amaguta ’nkaba omorwoti nachaandekire, tindi na nguru. Abamura aba b’omokuungu Seruya nabatindi, tinkobanyara. Omonene naakane egesiomba koreng’ana nobobe bwabo!”
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.