2 Samuel 2
guz (GUZ) vs NVI
1 Magega y’ayio Daudi akamoboori’Omonene, “Inee! Ndageenda ase omochie onde bw’Abayuda inyoire?”
1 Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
2 Ase igo Daudi agatiira gochiao amo nabakungu baye babere, Ahinoamu korwa Yesireeli, na Abigaeli, oyotigetwe omotakaanwa, orenge moka Nabali o Karimeli.
2 Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
3 Boigo akairana abanto baye bonsi amo ne chiamate chiabo komenya ase emechie ya Heburoni.
3 Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
4 Abayuda bagaacha Heburoni, bagaaka Daudi amaguta akaba omorwoti bwa abanto b’egesaku kiabo.
4 Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
5 agatoma amang’ana gochia Yabesi o Gileadi goteebia abanto b’aroro, “Omonene abasesenie, ekiagera mwaorogetie obuya bwaino ase Saulo, omonene oino, ase okomotindeka.
5 Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
6 Omonene abaorokerie obwanchani bwaye botari koera, na obwegenwa bwaye. Nainche boigo nimbakorere amaya, ekiagera mwakora ring’ana erio.
6 Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
7 Ase ayio bono motenene bokong’u, mobe abaremu. Saulo, omonene oino, okuure, na Abayuda bang’akire amaguta imbe omorwoti obo.”
7 Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
8 Bono Abineri, mosinto o Neri, orenge omotang’ani bw’abarwani ba Saulo. Ere konya oirire Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, gochia Mahanaimu,
8 Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
9 akamobeka koba omorwoti bwa abanto ba Gileadi, na Asuri, na Yesireeli, na Efraimu, na Benjamini, na igoro ase Abaisraeli bonsi.
9 onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, konya okoorire emiaka emerongo ene ekero abegetwe koba omorwoti bw’Abaisraeli; akagaamba ase engaki y’emiaka ebere.
10 Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
11 Ere akabagaambera Abayuda agwo Heburoni ase engaki y’emiaka etan’ebere, na emetienyi etano nomo.
11 que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
12 Abineri, mosinto o Neri, na abasomba ba Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, bakarua Mahanaimu, bakageenda ase omochie o Gibeoni.
12 Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
13 Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, na abanto ba Daudi bakageenda, bakaumerana nabarabwo ase ritibo ria Gibeoni. Abanto aba bakabeera ensemo eyemo ye ritibo riria, na abwo bande ensemo ende.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
14 Abineri agateebia Yoabu, “Tiga abamura baimoke bagosorie ase amasio aito.”
14 Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
15 Erio bakaimoka, bakaroberia abanto ikomi na babere abatenenerete egesaku kia Benjamini na Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, na abanto ikomi na babere abatenenerete Daudi.
15 Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
16 Kera oyomo akabwata omotwe bw’oyo riare koamererania, na komobeta omoyio ase riikere; bonsi bakagwa inse bagakwa. Ase ayio, aase aria a Gibeoni akarokwa Helikati‐Hasurimu.
16 Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
17 Esegi ekaba entindi mono ase rituko erio, na Abineri na Abaisraeli bakabugwa n’abanto ba Daudi.
17 Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Abamura batato b’omokuungu Seruya, Yoabu na Abisai, na Asaeli, nao barenge. Asaeli nigo arenge omominyoki mono buna egesia.
18 Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
19 Ere agachaaka kobwatia Abineri, na ekero arenge komobwatia taonchogete gochia aande, ensemo ya borio gose eya bomosi.
19 perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abineri akeonchora, akamobooria, “Naye Asaeli?”
20 Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
21 Abineri akamoteebia, “Gobera gochia ensemo ende, eya borio gose eya bomosi, obwatie omomura oyomo bw’abwo, oire ebirwanero biaye.” Korende Asaeli tancha koonchoka amotige.
21 Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
22 Abineri akamoteebia eria kabere, “Gobera, tiga kombwatia. Nigo orabaise kogera ngoake nkobwateranie inse. Igo inaki ndakore ng’oroke ase obosio bwa Yoabu omino?”
22 Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
23 Korende Asaeli akaanga kogobera. Ase igo Abineri akamobeta enda nesimisi y’orotanga rwe riitimo, na rirorio rigasokera omogongo oye. Asaeli agaaka inse, agakwera agwo aase arenge, Abanto bonsi abachete agwo ase Asaeli akwerete, bagatenenao.
23 Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
24 Korende Yoabu na Abisai bakabwatia Abineri. Ekero erioba rigochia kogwa bagaika ekegoro ki’Ama, kerochie Gia, ase enchera ekogeenda erooro ya Gibeoni.
24 Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Abanto b’egesaku gia Benjamini bagasangererekana amo ase okoegera Abineri, bakageenda ase ekegoro igoro, bagatenenao.
25 Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
26 Erio Abineri akarangeria Yoabu, akamobooria, “Inee! Nigo oganetie omoro oite abanto kogenderera botambe? Tomanyeti ng’a omoerio nobororo borabe? Nengaki eng’ana inaki oraganye goika omanye gokania abanto bao tibabwatia abamwabo?”
26 Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
27 Yoabu akamoiraneria, “Ekeene, buna Nyasae are moyo, onye otakwana, abanto bane anga nigo barenge kobabwatia goika mambia.”
27 Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
28 Ase igo Yoabu akabugia egetuureri, na abanto bonsi bagatenena, bagatiga kobwatia Abaisraeli, tibaaba bakobarwania naende.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
29 Abineri na abanto baye bakageenda ase obotuko boria obogima goetera ase Ekerubo Ekiomo; bakaamboka orooche rwa Yorodani, bagaeta egati ya Bitironi, bagaika Mahanaimu.
29 Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
30 Yoabu akairana korwa ase okobwatia Abineri; na ekero asangereretie abanto bonsi amo, bakanyora ng’a abasomba ba Daudi ikomi na kianda tibaiyo; boigo Asaeli taiyo.
30 Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
31 Korende abanto ba Daudi konya baitire abanto b’egesaku gia Benjamini amagana atato, na emerongo etanomo (360), abwo barenge amo n’Abineri.
31 Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
32 Abanto bakaimokia omobere bw’Asaeli, bakayoira bakayotindeka ase embeera ya ise agwo Bethlehemu. Erio Yoabu na abanto baye bakaba bare ase orogendo ase obotuko obogima, na ekero baikire Heburoni bokabakiera aroro.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.