2 Samuel 2
guz (GUZ) vs ARA
1 Magega y’ayio Daudi akamoboori’Omonene, “Inee! Ndageenda ase omochie onde bw’Abayuda inyoire?”
1 Depois disto, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor : Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor : Para Hebrom.
2 Ase igo Daudi agatiira gochiao amo nabakungu baye babere, Ahinoamu korwa Yesireeli, na Abigaeli, oyotigetwe omotakaanwa, orenge moka Nabali o Karimeli.
2 Subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Boigo akairana abanto baye bonsi amo ne chiamate chiabo komenya ase emechie ya Heburoni.
3 Fez Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas aldeias de Hebrom.
4 Abayuda bagaacha Heburoni, bagaaka Daudi amaguta akaba omorwoti bwa abanto b’egesaku kiabo.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram Davi de que os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram Saul.
5 agatoma amang’ana gochia Yabesi o Gileadi goteebia abanto b’aroro, “Omonene abasesenie, ekiagera mwaorogetie obuya bwaino ase Saulo, omonene oino, ase okomotindeka.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, por esta humanidade para com vosso senhor, para com Saul, pois o sepultastes!
6 Omonene abaorokerie obwanchani bwaye botari koera, na obwegenwa bwaye. Nainche boigo nimbakorere amaya, ekiagera mwakora ring’ana erio.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de misericórdia e fidelidade; eu vos recompensarei este bem que fizestes.
7 Ase ayio bono motenene bokong’u, mobe abaremu. Saulo, omonene oino, okuure, na Abayuda bang’akire amaguta imbe omorwoti obo.”
7 Agora, pois, sejam fortes as vossas mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram rei sobre si.
8 Bono Abineri, mosinto o Neri, orenge omotang’ani bw’abarwani ba Saulo. Ere konya oirire Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, gochia Mahanaimu,
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 akamobeka koba omorwoti bwa abanto ba Gileadi, na Asuri, na Yesireeli, na Efraimu, na Benjamini, na igoro ase Abaisraeli bonsi.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, konya okoorire emiaka emerongo ene ekero abegetwe koba omorwoti bw’Abaisraeli; akagaamba ase engaki y’emiaka ebere.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; somente a casa de Judá seguia a Davi.
11 Ere akabagaambera Abayuda agwo Heburoni ase engaki y’emiaka etan’ebere, na emetienyi etano nomo.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Abineri, mosinto o Neri, na abasomba ba Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, bakarua Mahanaimu, bakageenda ase omochie o Gibeoni.
12 Saiu Abner, filho de Ner, com os homens de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, na abanto ba Daudi bakageenda, bakaumerana nabarabwo ase ritibo ria Gibeoni. Abanto aba bakabeera ensemo eyemo ye ritibo riria, na abwo bande ensemo ende.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os homens de Davi e se encontraram uns com os outros perto do açude de Gibeão; pararam estes do lado de cá do açude, e aqueles, do lado de lá.
14 Abineri agateebia Yoabu, “Tiga abamura baimoke bagosorie ase amasio aito.”
14 Disse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Erio bakaimoka, bakaroberia abanto ikomi na babere abatenenerete egesaku kia Benjamini na Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, na abanto ikomi na babere abatenenerete Daudi.
15 Então, se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Kera oyomo akabwata omotwe bw’oyo riare koamererania, na komobeta omoyio ase riikere; bonsi bakagwa inse bagakwa. Ase ayio, aase aria a Gibeoni akarokwa Helikati‐Hasurimu.
16 Cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada no lado, e caíram juntamente; donde se chamou àquele lugar Campo das Espadas, que está junto a Gibeão.
17 Esegi ekaba entindi mono ase rituko erio, na Abineri na Abaisraeli bakabugwa n’abanto ba Daudi.
17 Seguiu-se crua peleja naquele dia; porém Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos homens de Davi.
18 Abamura batato b’omokuungu Seruya, Yoabu na Abisai, na Asaeli, nao barenge. Asaeli nigo arenge omominyoki mono buna egesia.
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael; Asael era ligeiro de pés, como gazela selvagem.
19 Ere agachaaka kobwatia Abineri, na ekero arenge komobwatia taonchogete gochia aande, ensemo ya borio gose eya bomosi.
19 Asael perseguiu a Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Abineri akeonchora, akamobooria, “Naye Asaeli?”
20 Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
21 Abineri akamoteebia, “Gobera gochia ensemo ende, eya borio gose eya bomosi, obwatie omomura oyomo bw’abwo, oire ebirwanero biaye.” Korende Asaeli tancha koonchoka amotige.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, lança mão de um dos moços e toma-lhe a armadura. Porém Asael não quis apartar-se dele.
22 Abineri akamoteebia eria kabere, “Gobera, tiga kombwatia. Nigo orabaise kogera ngoake nkobwateranie inse. Igo inaki ndakore ng’oroke ase obosio bwa Yoabu omino?”
22 Então, Abner tornou a dizer-lhe: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como me avistaria rosto a rosto com Joabe, teu irmão?
23 Korende Asaeli akaanga kogobera. Ase igo Abineri akamobeta enda nesimisi y’orotanga rwe riitimo, na rirorio rigasokera omogongo oye. Asaeli agaaka inse, agakwera agwo aase arenge, Abanto bonsi abachete agwo ase Asaeli akwerete, bagatenenao.
23 Porém, recusando ele desviar-se, Abner o feriu no abdômen com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu por detrás. Asael caiu e morreu no mesmo lugar; todos quantos chegavam no lugar em que Asael caíra e morrera paravam.
24 Korende Yoabu na Abisai bakabwatia Abineri. Ekero erioba rigochia kogwa bagaika ekegoro ki’Ama, kerochie Gia, ase enchera ekogeenda erooro ya Gibeoni.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Abanto b’egesaku gia Benjamini bagasangererekana amo ase okoegera Abineri, bakageenda ase ekegoro igoro, bagatenenao.
25 Os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro.
26 Erio Abineri akarangeria Yoabu, akamobooria, “Inee! Nigo oganetie omoro oite abanto kogenderera botambe? Tomanyeti ng’a omoerio nobororo borabe? Nengaki eng’ana inaki oraganye goika omanye gokania abanto bao tibabwatia abamwabo?”
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Yoabu akamoiraneria, “Ekeene, buna Nyasae are moyo, onye otakwana, abanto bane anga nigo barenge kobabwatia goika mambia.”
27 Respondeu Joabe: Tão certo como vive Deus, se não tivesses falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um a seu irmão.
28 Ase igo Yoabu akabugia egetuureri, na abanto bonsi bagatenena, bagatiga kobwatia Abaisraeli, tibaaba bakobarwania naende.
28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais a Israel e já não pelejaram.
29 Abineri na abanto baye bakageenda ase obotuko boria obogima goetera ase Ekerubo Ekiomo; bakaamboka orooche rwa Yorodani, bagaeta egati ya Bitironi, bagaika Mahanaimu.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície; passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Yoabu akairana korwa ase okobwatia Abineri; na ekero asangereretie abanto bonsi amo, bakanyora ng’a abasomba ba Daudi ikomi na kianda tibaiyo; boigo Asaeli taiyo.
30 Joabe deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Korende abanto ba Daudi konya baitire abanto b’egesaku gia Benjamini amagana atato, na emerongo etanomo (360), abwo barenge amo n’Abineri.
31 Porém os servos de Davi tinham ferido, dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Abanto bakaimokia omobere bw’Asaeli, bakayoira bakayotindeka ase embeera ya ise agwo Bethlehemu. Erio Yoabu na abanto baye bakaba bare ase orogendo ase obotuko obogima, na ekero baikire Heburoni bokabakiera aroro.
32 Levaram Asael e o enterraram na sepultura de seu pai, a qual estava em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.