2 Samuel 2
guz (GUZ) vs ARIB
1 Magega y’ayio Daudi akamoboori’Omonene, “Inee! Ndageenda ase omochie onde bw’Abayuda inyoire?”
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Ase igo Daudi agatiira gochiao amo nabakungu baye babere, Ahinoamu korwa Yesireeli, na Abigaeli, oyotigetwe omotakaanwa, orenge moka Nabali o Karimeli.
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 Boigo akairana abanto baye bonsi amo ne chiamate chiabo komenya ase emechie ya Heburoni.
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Abayuda bagaacha Heburoni, bagaaka Daudi amaguta akaba omorwoti bwa abanto b’egesaku kiabo.
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 agatoma amang’ana gochia Yabesi o Gileadi goteebia abanto b’aroro, “Omonene abasesenie, ekiagera mwaorogetie obuya bwaino ase Saulo, omonene oino, ase okomotindeka.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Omonene abaorokerie obwanchani bwaye botari koera, na obwegenwa bwaye. Nainche boigo nimbakorere amaya, ekiagera mwakora ring’ana erio.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Ase ayio bono motenene bokong’u, mobe abaremu. Saulo, omonene oino, okuure, na Abayuda bang’akire amaguta imbe omorwoti obo.”
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Bono Abineri, mosinto o Neri, orenge omotang’ani bw’abarwani ba Saulo. Ere konya oirire Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, gochia Mahanaimu,
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 akamobeka koba omorwoti bwa abanto ba Gileadi, na Asuri, na Yesireeli, na Efraimu, na Benjamini, na igoro ase Abaisraeli bonsi.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, konya okoorire emiaka emerongo ene ekero abegetwe koba omorwoti bw’Abaisraeli; akagaamba ase engaki y’emiaka ebere.
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 Ere akabagaambera Abayuda agwo Heburoni ase engaki y’emiaka etan’ebere, na emetienyi etano nomo.
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abineri, mosinto o Neri, na abasomba ba Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, bakarua Mahanaimu, bakageenda ase omochie o Gibeoni.
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, na abanto ba Daudi bakageenda, bakaumerana nabarabwo ase ritibo ria Gibeoni. Abanto aba bakabeera ensemo eyemo ye ritibo riria, na abwo bande ensemo ende.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Abineri agateebia Yoabu, “Tiga abamura baimoke bagosorie ase amasio aito.”
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Erio bakaimoka, bakaroberia abanto ikomi na babere abatenenerete egesaku kia Benjamini na Isi‐Boseti, mosinto o Saulo, na abanto ikomi na babere abatenenerete Daudi.
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Kera oyomo akabwata omotwe bw’oyo riare koamererania, na komobeta omoyio ase riikere; bonsi bakagwa inse bagakwa. Ase ayio, aase aria a Gibeoni akarokwa Helikati‐Hasurimu.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Esegi ekaba entindi mono ase rituko erio, na Abineri na Abaisraeli bakabugwa n’abanto ba Daudi.
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Abamura batato b’omokuungu Seruya, Yoabu na Abisai, na Asaeli, nao barenge. Asaeli nigo arenge omominyoki mono buna egesia.
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Ere agachaaka kobwatia Abineri, na ekero arenge komobwatia taonchogete gochia aande, ensemo ya borio gose eya bomosi.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abineri akeonchora, akamobooria, “Naye Asaeli?”
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Abineri akamoteebia, “Gobera gochia ensemo ende, eya borio gose eya bomosi, obwatie omomura oyomo bw’abwo, oire ebirwanero biaye.” Korende Asaeli tancha koonchoka amotige.
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Abineri akamoteebia eria kabere, “Gobera, tiga kombwatia. Nigo orabaise kogera ngoake nkobwateranie inse. Igo inaki ndakore ng’oroke ase obosio bwa Yoabu omino?”
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Korende Asaeli akaanga kogobera. Ase igo Abineri akamobeta enda nesimisi y’orotanga rwe riitimo, na rirorio rigasokera omogongo oye. Asaeli agaaka inse, agakwera agwo aase arenge, Abanto bonsi abachete agwo ase Asaeli akwerete, bagatenenao.
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Korende Yoabu na Abisai bakabwatia Abineri. Ekero erioba rigochia kogwa bagaika ekegoro ki’Ama, kerochie Gia, ase enchera ekogeenda erooro ya Gibeoni.
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Abanto b’egesaku gia Benjamini bagasangererekana amo ase okoegera Abineri, bakageenda ase ekegoro igoro, bagatenenao.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Erio Abineri akarangeria Yoabu, akamobooria, “Inee! Nigo oganetie omoro oite abanto kogenderera botambe? Tomanyeti ng’a omoerio nobororo borabe? Nengaki eng’ana inaki oraganye goika omanye gokania abanto bao tibabwatia abamwabo?”
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Yoabu akamoiraneria, “Ekeene, buna Nyasae are moyo, onye otakwana, abanto bane anga nigo barenge kobabwatia goika mambia.”
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Ase igo Yoabu akabugia egetuureri, na abanto bonsi bagatenena, bagatiga kobwatia Abaisraeli, tibaaba bakobarwania naende.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Abineri na abanto baye bakageenda ase obotuko boria obogima goetera ase Ekerubo Ekiomo; bakaamboka orooche rwa Yorodani, bagaeta egati ya Bitironi, bagaika Mahanaimu.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Yoabu akairana korwa ase okobwatia Abineri; na ekero asangereretie abanto bonsi amo, bakanyora ng’a abasomba ba Daudi ikomi na kianda tibaiyo; boigo Asaeli taiyo.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Korende abanto ba Daudi konya baitire abanto b’egesaku gia Benjamini amagana atato, na emerongo etanomo (360), abwo barenge amo n’Abineri.
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 Abanto bakaimokia omobere bw’Asaeli, bakayoira bakayotindeka ase embeera ya ise agwo Bethlehemu. Erio Yoabu na abanto baye bakaba bare ase orogendo ase obotuko obogima, na ekero baikire Heburoni bokabakiera aroro.
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.