2 Samuel 23

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aya naro amang’ana y’omoerio a Daudi, mosinto o Yese, omonto oyo oimokereretigwe igoro, omoakwa amaguta o Nyasae o Yakobo, omoteri bw’amatera agwansa ase Abaisraeli:
1 Estas são as últimas palavras de Davi: “Isto é o que diz Davi, filho de Jessé; Davi, que foi tão exaltado, Davi, o homem ungido pelo Deus de Jacó, Davi, o amável salmista de Israel.
2 Omoika bw’Omonene ogokwana goetera ase inde,
2 “O Espírito do S enhor fala por meu intermédio; suas palavras estão em minha língua.
3 Nyasae bw’Abaisraeli okwanire,
3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ‘Aquele que governa com justiça, que governa no temor de Deus,
4 nigo anga buna omobaso o mambia ase bare,
4 é como a luz da manhã ao nascer do sol, como a manhã sem nuvens, como o brilho do sol que faz crescer a grama nova depois da chuva’.
5 “Inee! Ororeria rw’ane tirori boronge ase Nyasae?
5 “Acaso não foi minha família que Deus escolheu? Sim, ele fez comigo uma aliança sem fim, bem definida e garantida nos mínimos detalhes; ele me dará segurança e êxito.
6 Korende abanto ababe nigo bare buna amagwa atugutire,
6 Os perversos, porém, são como espinhos lançados fora, pois ferem a mão de quem os toca.
7 Omonto takoyakuna otatiga abe obwate ebioma
7 É preciso usar ferramentas de ferro para cortá-los; serão inteiramente consumidos pelo fogo”.
8 Aya n’aro amarieta y’abarwani chituoni Daudi abwate: Yosebe‐Basebeti korwa Takemoni. Ere nigo areenge omonene bw’abwo batato, chituoni chi’abarwani. Ere agaita abanto amagana atan’atato ase engaki eyeemo, ase okona‐kong’wana‐ng’wania ne riitimo ria’ye.
8 Estes são os nomes dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jabesão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos três guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar oitocentos soldados inimigos numa só batalha.
9 Na oyo o kabere bw’abwo batato n’Eleazari, mosinto o Dodai bw’eamate y’Ahohi. Ere nigo arenge na Daudi ekero baramete Abafirisiti aase basangererekanete amo barwane esegi, na Abaisraeli bakairana magega.
9 O segundo era Eleazar, filho de Dodô, descendente de Aoí. Ele era um dos três guerreiros que estavam com Davi quando enfrentaram os filisteus depois que todo o exército israelita havia recuado.
10 Korende ere agatenena, agaita Abafirisiti goika okoboko kwaye gokarosa gokananterera ase omoro.
10 Eleazar matou filisteus até que sua mão ficou cansada demais para levantar a espada, e o S enhor lhe deu grande vitória naquele dia. Quando o exército voltou, os soldados só tiveram de recolher os despojos.
11 Na oyo o gatato ase abwo nere Sama, mosinto bw’Agee korwa Harari. Abafirisiti konya basangererekanire agwo, Lehi, ase omogondo orenge oichire ne ching’ende chi’egatani. Abaisraeli bagatama korwa ase Abafirisiti,
11 Depois dele vinha Samá, filho de Agé, de Harar. Certa ocasião, os filisteus se reuniram em Leí e atacaram os israelitas numa plantação de lentilhas. O exército israelita fugiu,
12 korende Sama agatenena ase omogondo gati, akayorwanerera, agaita Abafirisiti, n’Omonene akarenta obobui obonene mono.
12 mas Samá permaneceu em sua posição no meio do campo e derrotou os filisteus. Desse modo, o S enhor lhe deu grande vitória.
13 Rituko erimo, ekero kie rigesa, abanto batato ase abwo abanene emerongo etato bakageenda ase Daudi maate ase rikuruma ri’Adulamu, na Abafirisiti konya batoorire ase ense omweya y’Abarefai.
13 Durante a colheita, quando Davi estava na caverna de Adulão, o exército filisteu acampou no vale de Refaim. Os Três — que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi — desceram para encontrá-lo em Adulão.
14 Ase engaki eyio Daudi nigo areenge ase eburi ime, na abarwani b’Abafilisti nigo bareenge agwo Bethlehemu.
14 Nessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
15 Daudi akaba okogania amaache anywe, akabora, “Ntare konyora omonto andetere amaache inywe korwa ase ensoko eyio ere ase egeita kia Bethlehemu!”
15 Davi comentou: “Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!”.
16 Erio abanto baria batato bakabinya‐binyia egati y’Abafilisti aase batoorete, bakabuucha amaache korwa ase ensoko eria yareenge ase egeita gia Bethlehemu, bakayairera Daudi. Korende Daudi tayanywa, otatiga ayaiterete koba ekeng’wanso gi’ekenyugwa ase Omonene,
16 Então os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao S enhor .
17 akabora, “Omonene antange tinkora bo. Inee! Inywe amanyinga y’abanto bataegerete obogima bwabo?” Ase ayio akaanga, tayanywa.
17 “Que o S enhor não permita que eu beba desta água!”, exclamou. “Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.” E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
18 Abisai, momura omwabo Yoabu bw’omokuungu Seruya ere nigo amanyekanete ase baria batato; akarwania abanto amagana atato, akababeta ne riitimo riaye, akabaita, akaba nerieta rinene ase baria batato.
18 Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, era líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
19 Ase baria batato ere nigo abwate ogosikwa okuya goetania abande, akaba omoraai obo, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani.
19 Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
20 Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omonto etuoni korwa Kabuseli. Ere agakora emeremo emenene, agaita abanto babere chituoni b’Abamoabu. Engaki ende, ekero ki’obokendu, na amagena y’embura atwete, agasoa engoro agaita endo aroro.
20 Também havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
21 Boigo agaita Omomisiri orenge omonene obwate riitimo. Akamochiera nenyimbo, akamoura riitimo riare koboko kwaye, akamoita neritimo riria riaye omonyene.
21 Uma vez, com apenas um cajado, matou um imponente guerreiro egípcio armado com uma lança. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
22 Amang’ana aya naro Benaya, mosinto o Yehoyada, akorete; nere akaba n’erieta rinene buna abanto baria batato chituoni.
22 Feitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
23 Akanyora ogosikwa okuya ase egati ya baria emerongo etato, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani. Daudi akamobeka akaba omoreendi bw’obogima bwaye.
23 Foi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
24 Abande ba baria emerongo etato nabwo aba:
24 Entre os Trinta estavam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Sama na Elika korwa Harodi;
25 Samá, de Harode; Elica, de Harode;
26 Helesi korwa Peleti, na Ira, mosinto o Ikesi, korwa Tekoa;
26 Helez, de Pelom; Ira, filho de Iques, de Tecoa;
27 Abieseri korwa Anatoti, na Mebunai korwa Husa;
27 Abiezer, de Anatote; Sibecai,
28 Salimoni korwa Ahohi, na Maharai korwa Netofa;
28 Zalmom, de Aoí; Maarai, de Netofate;
29 Helebu, mosinto o Baana, korwa Netofa, na Itai, mosinto o Ribai, korwa Gibea, bw’egesaku gia Benjamini.
29 Helede, filho de Baaná, de Netofate; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim;
30 Benaya korwa Piratoni, na Hidai korwa ase amagoko ang’e na Gaasi;
30 Benaia, de Piratom; Hurai,
31 Abi‐Aliboni korwa Araba na Asimaweti korwa Bahurimu;
31 Abi-Albom, de Arbate; Azmavete, de Baurim;
32 Eliaba korwa Saalaboni, na basinto ba Yaseni, na Yonathani;
32 Eliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas,
33 Sama korwa Harari na Ahiamu, mosinto o Sharari, korwa Harari;
33 filho de Sage, de Harar; Aião, filho de Sarar, de Harar;
34 Elifeleti, mosinto bw’Ahasibai, omonto korwa Maaka; Eliamu, mosinto bw’Ahitofeli, korwa Gilo;
34 Elifelete, filho de Aasbai, de Maaca; Eliã, filho de Aitofel, de Gilo;
35 Hesiro korwa Karimeli na Paarai korwa Ariba;
35 Hezro, do Carmelo; Paarai, de Arba;
36 Igali, mosinto o Nathani, korwa Soba na Bani korwa Gadi;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, de Gade;
37 Seleki korwa Amoni na Naharai korwa Beroti, omobogoria ebirwanero bia Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya;
37 Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira na Garebu korwa Itiri;
38 Ira, de Jatir; Garebe, de Jatir;
39 na Uria Omohiti.
39 Urias, o hitita. Ao todo, eram 37.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.