2 Samuel 23

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aya naro amang’ana y’omoerio a Daudi, mosinto o Yese, omonto oyo oimokereretigwe igoro, omoakwa amaguta o Nyasae o Yakobo, omoteri bw’amatera agwansa ase Abaisraeli:
1 São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé; palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do suave salmista de Israel.
2 Omoika bw’Omonene ogokwana goetera ase inde,
2 O Espírito do Senhor fala por meio de mim; e a sua palavra está na minha língua.
3 Nyasae bw’Abaisraeli okwanire,
3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: “Aquele que governa o povo com justiça, que domina no temor de Deus,
4 nigo anga buna omobaso o mambia ase bare,
4 é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.”
5 “Inee! Ororeria rw’ane tirori boronge ase Nyasae?
5 Não é assim que a minha casa está para com Deus? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
6 Korende abanto ababe nigo bare buna amagwa atugutire,
6 Porém os homens malignos serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos;
7 Omonto takoyakuna otatiga abe obwate ebioma
7 mas quem quer tocá-los se arma de ferro e da haste de uma lança; e serão totalmente queimados no fogo ali onde estão.
8 Aya n’aro amarieta y’abarwani chituoni Daudi abwate: Yosebe‐Basebeti korwa Takemoni. Ere nigo areenge omonene bw’abwo batato, chituoni chi’abarwani. Ere agaita abanto amagana atan’atato ase engaki eyeemo, ase okona‐kong’wana‐ng’wania ne riitimo ria’ye.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos homens e os matou de uma só vez.
9 Na oyo o kabere bw’abwo batato n’Eleazari, mosinto o Dodai bw’eamate y’Ahohi. Ere nigo arenge na Daudi ekero baramete Abafirisiti aase basangererekanete amo barwane esegi, na Abaisraeli bakairana magega.
9 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a batalha. Quando os filhos de Israel já se haviam retirado,
10 Korende ere agatenena, agaita Abafirisiti goika okoboko kwaye gokarosa gokananterera ase omoro.
10 ele se levantou e atacou os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar grudada na espada. Naquele dia, o Senhor efetuou grande livramento, e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para pegar os despojos.
11 Na oyo o gatato ase abwo nere Sama, mosinto bw’Agee korwa Harari. Abafirisiti konya basangererekanire agwo, Lehi, ase omogondo orenge oichire ne ching’ende chi’egatani. Abaisraeli bagatama korwa ase Abafirisiti,
11 Depois dele vinha Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se juntaram em Leí, onde havia uma plantação de lentilhas; e o povo fugia dos filisteus.
12 korende Sama agatenena ase omogondo gati, akayorwanerera, agaita Abafirisiti, n’Omonene akarenta obobui obonene mono.
12 Sama pôs-se no meio daquele terreno, e o defendeu, e matou os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
13 Rituko erimo, ekero kie rigesa, abanto batato ase abwo abanene emerongo etato bakageenda ase Daudi maate ase rikuruma ri’Adulamu, na Abafirisiti konya batoorire ase ense omweya y’Abarefai.
13 No tempo da colheita, três dos trinta chefes desceram à caverna de Adulão, onde Davi estava; e uma tropa de filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
14 Ase engaki eyio Daudi nigo areenge ase eburi ime, na abarwani b’Abafilisti nigo bareenge agwo Bethlehemu.
14 Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 Daudi akaba okogania amaache anywe, akabora, “Ntare konyora omonto andetere amaache inywe korwa ase ensoko eyio ere ase egeita kia Bethlehemu!”
15 Davi suspirou e disse: — Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
16 Erio abanto baria batato bakabinya‐binyia egati y’Abafilisti aase batoorete, bakabuucha amaache korwa ase ensoko eria yareenge ase egeita gia Bethlehemu, bakayairera Daudi. Korende Daudi tayanywa, otatiga ayaiterete koba ekeng’wanso gi’ekenyugwa ase Omonene,
16 Então aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
17 akabora, “Omonene antange tinkora bo. Inee! Inywe amanyinga y’abanto bataegerete obogima bwabo?” Ase ayio akaanga, tayanywa.
17 E disse: — Longe de mim, ó E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
18 Abisai, momura omwabo Yoabu bw’omokuungu Seruya ere nigo amanyekanete ase baria batato; akarwania abanto amagana atato, akababeta ne riitimo riaye, akabaita, akaba nerieta rinene ase baria batato.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
19 Ase baria batato ere nigo abwate ogosikwa okuya goetania abande, akaba omoraai obo, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani.
19 Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
20 Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omonto etuoni korwa Kabuseli. Ere agakora emeremo emenene, agaita abanto babere chituoni b’Abamoabu. Engaki ende, ekero ki’obokendu, na amagena y’embura atwete, agasoa engoro agaita endo aroro.
20 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
21 Boigo agaita Omomisiri orenge omonene obwate riitimo. Akamochiera nenyimbo, akamoura riitimo riare koboko kwaye, akamoita neritimo riria riaye omonyene.
21 Matou também um egípcio, homem de grande estatura. O egípcio trazia na mão uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
22 Amang’ana aya naro Benaya, mosinto o Yehoyada, akorete; nere akaba n’erieta rinene buna abanto baria batato chituoni.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
23 Akanyora ogosikwa okuya ase egati ya baria emerongo etato, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani. Daudi akamobeka akaba omoreendi bw’obogima bwaye.
23 Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Abande ba baria emerongo etato nabwo aba:
24 Entre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Sama na Elika korwa Harodi;
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 Helesi korwa Peleti, na Ira, mosinto o Ikesi, korwa Tekoa;
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abieseri korwa Anatoti, na Mebunai korwa Husa;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Salimoni korwa Ahohi, na Maharai korwa Netofa;
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Helebu, mosinto o Baana, korwa Netofa, na Itai, mosinto o Ribai, korwa Gibea, bw’egesaku gia Benjamini.
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Benaya korwa Piratoni, na Hidai korwa ase amagoko ang’e na Gaasi;
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abi‐Aliboni korwa Araba na Asimaweti korwa Bahurimu;
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliaba korwa Saalaboni, na basinto ba Yaseni, na Yonathani;
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas;
33 Sama korwa Harari na Ahiamu, mosinto o Sharari, korwa Harari;
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Elifeleti, mosinto bw’Ahasibai, omonto korwa Maaka; Eliamu, mosinto bw’Ahitofeli, korwa Gilo;
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hesiro korwa Karimeli na Paarai korwa Ariba;
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Igali, mosinto o Nathani, korwa Soba na Bani korwa Gadi;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Seleki korwa Amoni na Naharai korwa Beroti, omobogoria ebirwanero bia Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya;
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira na Garebu korwa Itiri;
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 na Uria Omohiti.
39 Urias, heteu. Ao todo eram trinta e sete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.