2 Samuel 23

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aya naro amang’ana y’omoerio a Daudi, mosinto o Yese, omonto oyo oimokereretigwe igoro, omoakwa amaguta o Nyasae o Yakobo, omoteri bw’amatera agwansa ase Abaisraeli:
1 E estas são as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel.
2 Omoika bw’Omonene ogokwana goetera ase inde,
2 O Espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra está na minha boca.
3 Nyasae bw’Abaisraeli okwanire,
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
4 nigo anga buna omobaso o mambia ase bare,
4 E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplendor e pela chuva a erva brota da terra.
5 “Inee! Ororeria rw’ane tirori boronge ase Nyasae?
5 Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo uma aliança eterna, que em tudo será bem ordenado e guardado, pois toda a minha salvação e todo o meu prazer está nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
6 Korende abanto ababe nigo bare buna amagwa atugutire,
6 Porém os filhos de Belial todos serão como os espinhos que se lançam fora, porque não podem ser tocados com a mão.
7 Omonto takoyakuna otatiga abe obwate ebioma
7 Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Aya n’aro amarieta y’abarwani chituoni Daudi abwate: Yosebe‐Basebeti korwa Takemoni. Ere nigo areenge omonene bw’abwo batato, chituoni chi’abarwani. Ere agaita abanto amagana atan’atato ase engaki eyeemo, ase okona‐kong’wana‐ng’wania ne riitimo ria’ye.
8 Estes são os nomes dos poderosos que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos, e os feriu de uma vez.
9 Na oyo o kabere bw’abwo batato n’Eleazari, mosinto o Dodai bw’eamate y’Ahohi. Ere nigo arenge na Daudi ekero baramete Abafirisiti aase basangererekanete amo barwane esegi, na Abaisraeli bakairana magega.
9 E depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja, e quando se retiraram os homens de Israel.
10 Korende ere agatenena, agaita Abafirisiti goika okoboko kwaye gokarosa gokananterera ase omoro.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e naquele dia o Senhor efetuou um grande livramento; e o povo voltou junto dele, somente a tomar o despojo.
11 Na oyo o gatato ase abwo nere Sama, mosinto bw’Agee korwa Harari. Abafirisiti konya basangererekanire agwo, Lehi, ase omogondo orenge oichire ne ching’ende chi’egatani. Abaisraeli bagatama korwa ase Abafirisiti,
11 E depois dele Samá, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
12 korende Sama agatenena ase omogondo gati, akayorwanerera, agaita Abafirisiti, n’Omonene akarenta obobui obonene mono.
12 Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 Rituko erimo, ekero kie rigesa, abanto batato ase abwo abanene emerongo etato bakageenda ase Daudi maate ase rikuruma ri’Adulamu, na Abafirisiti konya batoorire ase ense omweya y’Abarefai.
13 Também três dos trinta chefes desceram, e no tempo da sega foram a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 Ase engaki eyio Daudi nigo areenge ase eburi ime, na abarwani b’Abafilisti nigo bareenge agwo Bethlehemu.
14 Davi estava então num lugar forte, e a guarnição dos filisteus em Belém.
15 Daudi akaba okogania amaache anywe, akabora, “Ntare konyora omonto andetere amaache inywe korwa ase ensoko eyio ere ase egeita kia Bethlehemu!”
15 E teve Davi desejo, e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém, que está junto à porta!
16 Erio abanto baria batato bakabinya‐binyia egati y’Abafilisti aase batoorete, bakabuucha amaache korwa ase ensoko eria yareenge ase egeita gia Bethlehemu, bakayairera Daudi. Korende Daudi tayanywa, otatiga ayaiterete koba ekeng’wanso gi’ekenyugwa ase Omonene,
16 Então aqueles três poderosos romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor.
17 akabora, “Omonene antange tinkora bo. Inee! Inywe amanyinga y’abanto bataegerete obogima bwabo?” Ase ayio akaanga, tayanywa.
17 E disse: Guarda-me, ó Senhor, de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram com risco da sua vida? De maneira que não a quis beber; isto fizeram aqueles três poderosos.
18 Abisai, momura omwabo Yoabu bw’omokuungu Seruya ere nigo amanyekanete ase baria batato; akarwania abanto amagana atato, akababeta ne riitimo riaye, akabaita, akaba nerieta rinene ase baria batato.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe de três; e este alçou a sua lança contra trezentos e os feriu; e tinha nome entre os três.
19 Ase baria batato ere nigo abwate ogosikwa okuya goetania abande, akaba omoraai obo, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani.
19 Porventura este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omonto etuoni korwa Kabuseli. Ere agakora emeremo emenene, agaita abanto babere chituoni b’Abamoabu. Engaki ende, ekero ki’obokendu, na amagena y’embura atwete, agasoa engoro agaita endo aroro.
20 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes heróis de Moabe; e desceu ele, e feriu um leão no meio duma cova, no tempo da neve.
21 Boigo agaita Omomisiri orenge omonene obwate riitimo. Akamochiera nenyimbo, akamoura riitimo riare koboko kwaye, akamoita neritimo riria riaye omonyene.
21 Também este feriu um egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém ele desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e com ela o matou.
22 Amang’ana aya naro Benaya, mosinto o Yehoyada, akorete; nere akaba n’erieta rinene buna abanto baria batato chituoni.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre três poderosos.
23 Akanyora ogosikwa okuya ase egati ya baria emerongo etato, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani. Daudi akamobeka akaba omoreendi bw’obogima bwaye.
23 Dentre os trinta ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Abande ba baria emerongo etato nabwo aba:
24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Sama na Elika korwa Harodi;
25 Samá, harodita; Elica, harodita;
26 Helesi korwa Peleti, na Ira, mosinto o Ikesi, korwa Tekoa;
26 Helez, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abieseri korwa Anatoti, na Mebunai korwa Husa;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Salimoni korwa Ahohi, na Maharai korwa Netofa;
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Helebu, mosinto o Baana, korwa Netofa, na Itai, mosinto o Ribai, korwa Gibea, bw’egesaku gia Benjamini.
29 Elebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Benaya korwa Piratoni, na Hidai korwa ase amagoko ang’e na Gaasi;
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abi‐Aliboni korwa Araba na Asimaweti korwa Bahurimu;
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliaba korwa Saalaboni, na basinto ba Yaseni, na Yonathani;
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jásen e Jônatas;
33 Sama korwa Harari na Ahiamu, mosinto o Sharari, korwa Harari;
33 Samá, hararita, Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Elifeleti, mosinto bw’Ahasibai, omonto korwa Maaka; Eliamu, mosinto bw’Ahitofeli, korwa Gilo;
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hesiro korwa Karimeli na Paarai korwa Ariba;
35 Hesrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Igali, mosinto o Nathani, korwa Soba na Bani korwa Gadi;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Seleki korwa Amoni na Naharai korwa Beroti, omobogoria ebirwanero bia Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya;
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira na Garebu korwa Itiri;
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 na Uria Omohiti.
39 Urias, heteu; trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.