2 Samuel 23
guz (GUZ) vs BKJ
1 Aya naro amang’ana y’omoerio a Daudi, mosinto o Yese, omonto oyo oimokereretigwe igoro, omoakwa amaguta o Nyasae o Yakobo, omoteri bw’amatera agwansa ase Abaisraeli:
1 Ora, estas são as últimas palavras de Davi. Davi, o filho de Jessé, disse; e o homem que foi exaltado às alturas, o ungido do Deus de Jacó, e o doce salmista de Israel, disse:
2 Omoika bw’Omonene ogokwana goetera ase inde,
2 O Espírito do SENHOR falou por mim, e a sua palavra estava na minha língua.
3 Nyasae bw’Abaisraeli okwanire,
3 O Deus de Israel disse, a Rocha de Israel falou comigo: Aquele que rege sobre os homens precisa ser justo, regendo no temor de Deus.
4 nigo anga buna omobaso o mambia ase bare,
4 E ele será como a luz da manhã, quando o sol se levanta, uma manhã sem nuvens; como a relva tenra que brota da terra através do brilho claro depois da chuva.
5 “Inee! Ororeria rw’ane tirori boronge ase Nyasae?
5 Embora a minha casa não esteja assim com Deus; ele fez comigo um pacto eterno, ordenado em todas as coisas, e seguro; pois esta é toda a minha salvação, e todo o meu desejo, mesmo que ele não o faça crescer.
6 Korende abanto ababe nigo bare buna amagwa atugutire,
6 Porém, todos os filhos de Belial serão como espinhos lançados fora, porque não podem ser pegos com mãos;
7 Omonto takoyakuna otatiga abe obwate ebioma
7 mas o homem que neles tocar deve estar cercado com ferro e com haste de uma lança; e eles serão completamente queimados com fogo no mesmo lugar.
8 Aya n’aro amarieta y’abarwani chituoni Daudi abwate: Yosebe‐Basebeti korwa Takemoni. Ere nigo areenge omonene bw’abwo batato, chituoni chi’abarwani. Ere agaita abanto amagana atan’atato ase engaki eyeemo, ase okona‐kong’wana‐ng’wania ne riitimo ria’ye.
8 Estes são os nomes dos homens valentes que Davi tinha: O taquemonita que se assentava no assento, chefe entre os capitães; o mesmo era Adino, o eznita; ele levantou a sua lança contra oitocentos, os quais matou de uma única vez.
9 Na oyo o kabere bw’abwo batato n’Eleazari, mosinto o Dodai bw’eamate y’Ahohi. Ere nigo arenge na Daudi ekero baramete Abafirisiti aase basangererekanete amo barwane esegi, na Abaisraeli bakairana magega.
9 E depois dele vinha Eleazar, o filho de Dodô, o aoíta, um dos três valentes com Davi, quando eles desafiaram os filisteus que estavam lá reunidos para a batalha, e os homens de Israel fugiram;
10 Korende ere agatenena, agaita Abafirisiti goika okoboko kwaye gokarosa gokananterera ase omoro.
10 ele se levantou, e feriu os filisteus até que a sua mão ficou exausta, e a sua mão ficou presa à espada; e o SENHOR operou uma grande vitória naquele dia; e o povo retornou depois dele somente para despojar.
11 Na oyo o gatato ase abwo nere Sama, mosinto bw’Agee korwa Harari. Abafirisiti konya basangererekanire agwo, Lehi, ase omogondo orenge oichire ne ching’ende chi’egatani. Abaisraeli bagatama korwa ase Abafirisiti,
11 E, depois dele vinha Samá, o filho de Agé, o haratita. E os filisteus estavam reunidos em tropa, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugiu dos filisteus.
12 korende Sama agatenena ase omogondo gati, akayorwanerera, agaita Abafirisiti, n’Omonene akarenta obobui obonene mono.
12 Ele, porém, pôs-se de pé no meio do terreno, e o defendeu, e matou os filisteus; e o SENHOR operou uma grande vitória.
13 Rituko erimo, ekero kie rigesa, abanto batato ase abwo abanene emerongo etato bakageenda ase Daudi maate ase rikuruma ri’Adulamu, na Abafirisiti konya batoorire ase ense omweya y’Abarefai.
13 E três dos trinta chefes desceram, e vieram até Davi na época da colheita à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampou no vale de Refaim.
14 Ase engaki eyio Daudi nigo areenge ase eburi ime, na abarwani b’Abafilisti nigo bareenge agwo Bethlehemu.
14 E Davi estava, então, em uma fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava, naquele tempo, em Belém.
15 Daudi akaba okogania amaache anywe, akabora, “Ntare konyora omonto andetere amaache inywe korwa ase ensoko eyio ere ase egeita kia Bethlehemu!”
15 E Davi ansiava, e disse: Ah, se alguém me desse de beber das águas do poço de Belém, que fica junto ao portão!
16 Erio abanto baria batato bakabinya‐binyia egati y’Abafilisti aase batoorete, bakabuucha amaache korwa ase ensoko eria yareenge ase egeita gia Bethlehemu, bakayairera Daudi. Korende Daudi tayanywa, otatiga ayaiterete koba ekeng’wanso gi’ekenyugwa ase Omonene,
16 E os três homens valentes irromperam pelo exército dos filisteus, e retiraram água do poço de Belém, que ficava junto ao portão, e a tomaram e trouxeram até Davi; todavia ele não quis beber dela, mas derramou-a ao SENHOR.
17 akabora, “Omonene antange tinkora bo. Inee! Inywe amanyinga y’abanto bataegerete obogima bwabo?” Ase ayio akaanga, tayanywa.
17 E ele disse: Esteja longe de mim, ó SENHOR, que eu faça isto; não é este o sangue dos homens que foram arriscar as suas vidas? Por isto ele não quis bebê-la. Estas coisas fizeram estes três homens valentes.
18 Abisai, momura omwabo Yoabu bw’omokuungu Seruya ere nigo amanyekanete ase baria batato; akarwania abanto amagana atato, akababeta ne riitimo riaye, akabaita, akaba nerieta rinene ase baria batato.
18 E Abisai, o irmão de Joabe, o filho de Zeruia, era chefe entre os três. E ele levantou a sua lança contra trezentos, e os matou, e teve o nome entre os três.
19 Ase baria batato ere nigo abwate ogosikwa okuya goetania abande, akaba omoraai obo, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani.
19 Não foi ele o mais honorável dos três? Portanto, ele era o capitão deles; todavia não alcançou os três primeiros.
20 Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omonto etuoni korwa Kabuseli. Ere agakora emeremo emenene, agaita abanto babere chituoni b’Abamoabu. Engaki ende, ekero ki’obokendu, na amagena y’embura atwete, agasoa engoro agaita endo aroro.
20 E Benaia, o filho de Joiada, o filho de um homem valente, de Cabzeel, que havia feito muitos atos, ele matou dois homens de Moabe semelhantes a leões; também desceu e matou um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
21 Boigo agaita Omomisiri orenge omonene obwate riitimo. Akamochiera nenyimbo, akamoura riitimo riare koboko kwaye, akamoita neritimo riria riaye omonyene.
21 E ele matou um egípcio, um homem formoso; e o egípcio tinha uma lança em sua mão; mas ele desceu até ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
22 Amang’ana aya naro Benaya, mosinto o Yehoyada, akorete; nere akaba n’erieta rinene buna abanto baria batato chituoni.
22 Estas coisas fez Benaia, o filho de Joiada, e teve o nome entre os três homens valentes.
23 Akanyora ogosikwa okuya ase egati ya baria emerongo etato, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani. Daudi akamobeka akaba omoreendi bw’obogima bwaye.
23 Ele foi mais honorável do que os trinta, mas não alcançou os três primeiros. E Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Abande ba baria emerongo etato nabwo aba:
24 Asael, o irmão de Joabe, era um dos trinta; Elanã, o filho de Dodô de Belém;
25 Sama na Elika korwa Harodi;
25 Samá, o harodita, Elica, o harodita;
26 Helesi korwa Peleti, na Ira, mosinto o Ikesi, korwa Tekoa;
26 Heles, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abieseri korwa Anatoti, na Mebunai korwa Husa;
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Salimoni korwa Ahohi, na Maharai korwa Netofa;
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Helebu, mosinto o Baana, korwa Netofa, na Itai, mosinto o Ribai, korwa Gibea, bw’egesaku gia Benjamini.
29 Helebe, o filho de Baana, o netofatita; Itai, o filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Benaya korwa Piratoni, na Hidai korwa ase amagoko ang’e na Gaasi;
30 Benaia, o piratonita; Hidai, dos ribeiros de Gaás;
31 Abi‐Aliboni korwa Araba na Asimaweti korwa Bahurimu;
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Eliaba korwa Saalaboni, na basinto ba Yaseni, na Yonathani;
32 Eliaba, o saalbonita, dos filhos de Jasém, Jônatas;
33 Sama korwa Harari na Ahiamu, mosinto o Sharari, korwa Harari;
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 Elifeleti, mosinto bw’Ahasibai, omonto korwa Maaka; Eliamu, mosinto bw’Ahitofeli, korwa Gilo;
34 Elifelete, o filho de Aasbai, filho do maacatita; Eliã, o filho de Aitofel, o gilonita;
35 Hesiro korwa Karimeli na Paarai korwa Ariba;
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Igali, mosinto o Nathani, korwa Soba na Bani korwa Gadi;
36 Igal, o filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Seleki korwa Amoni na Naharai korwa Beroti, omobogoria ebirwanero bia Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya;
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o escudeiro de Joabe, o filho de Zeruia;
38 Ira na Garebu korwa Itiri;
38 Ira, um jetrita; Garebe, um jetrita;
39 na Uria Omohiti.
39 Urias, o heteu: trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.