2 Samuel 21
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase engaki y’obogaambi bwa Daudi enchara nigo yareenge koba omwaka ase omwaka, ase engaki y’emiaka etato, na Daudi akabori’Omonene igoro y’ayio. Omonene akamoiraneria, “Ayio nigo agokoreka ase engencho ya Saulo na enyomba yaye, ekiagera baiterete amaanyinga’ yabaanto; ere naitete Abagibeoni.”
1 Durante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o S enhor a esse respeito. O S enhor disse: “A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas”.
2 Daudi akarangeria Abagibeoni. (Barabwo tibarenge Abaisraeli; nigo bareenge ekeombe giatigarete korwa ase Abaamori, na Abaisraeli konya baabariereire eira ng’a baabatige babe moyo, korende Saulo akarigia kobaita ase omokia oye, ase engencho y’Abaisraeli na Abayuda.)
2 Então o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
3 Daudi akaboria Abagibeoni, “Ninki ’nkobakorera? Nindigetie gokora okobwatanigwa ase engencho y’obobe mwakoreretwe, erinde mosesenie abanto ba Omonene.”
3 Davi lhes perguntou: “O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do S enhor ?”.
4 Abagibeoni bakamoiraneria, “Titorigeti chifeta gose chitaabu korwa ase Saulo, gose korwa ase eamate yaye; intwe titorigeti goita omonto onde bwensi ase Abaisraeli.”
4 Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi.
5 Barabwo bakairaneria omorwoti, “Omonto oria akarigia gotosiria kegima ng’a titomenya ase Abaisraeli.
5 Eles responderam: “Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
6 Ase ayio, tiga toegwe abamura batano na babere b’ororeria rw’aye, erinde tobasunge ase obosio bw’Omonene aiga Gibea aase Saulo, omochoore Omonene, amenyete.”
6 Portanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do S enhor em Gibeá, no monte do S enhor ”. “Está bem”, disse o rei. “Farei o que me pedem.”
7 Omorwoti agatiga Mefiboseti, mosinto o Yonathani o Saulo, ase engencho y’eira Daudi na Yonathani bariereranete ase Omonene,
7 O rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do S enhor .
8 korende akairera Arimoni na Mefiboseti, abana abamura babere abwo Risipa, omosubati o Aya aiborerete Saulo. Naende akairera abamura batano, aba Mikali, omosubati o Saulo, aiborerete Adirieli, mosinto o Barisilai Omomehola.
8 Contudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Akababeeka ase amaboko y’Abagibeoni, na barabwo bakabasunga ase egetunwa igoro, ase obosio bw’Omonene. Bonsi batano na babere bagaiterwa amo. Bagaitwa ase amatuko amatang’ani ye rigesa, ekero bachaakire kogesa endagera ekorokwa esairi.
9 Os homens de Gibeom os executaram no monte, diante do S enhor . Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
10 Erio Risipa, mosubati o Aya, akaira chianga chi’echigunia agachiaara ase egetare keria, akabeerao korwa omochakano bwe rigesa goika embura ekorwa igoro egachaaka gotwera emebere y’abwo basungetwe, gose tatigete chinyoni chigwe ase emebere eyio mobaso, gose ching’iti chi’orosana chichicheo botuko.
10 Então Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
11 Ekero Daudi atebeetigwe ayio Risipa, mosubati o Aya, omokungu o sere‐sere o Saulo akorete,
11 Quando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
12 akageenda akoyia amauga a Saulo na aya Yonathani, momura o Saulo, korwa ase abanto ba Yabesi o Gileadi. (Abanto abwo konya baibire emebere eyio korwa ase ekeooreri agwo Bati‐Sani aase Abafirisiti baabasungete, aase rituko riria baitete Saulo aaria Giliboa.)
12 foi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
13 Daudi akarenta amauga a Saulo na aya Yonathani, momura o Saulo; boigo agasangereria amauga y’abanto baria batano na babere konya batongirwe.
13 Davi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
14 Erio bagatindeka amauga a Saulo na aya Yonathani, omwana oye, ase ense ya Benjamini, aaria Zela, ase embeera ya Kisi ise. Barabwo bagakora onsi aya omorwoti achiigete. Magega y’ayio Nyasae akaigwa aya basaberete ense eria.
14 O rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
15 Esegi ekaba naende ase egati y’Abafilisti na Abaisraeli, na Daudi agatirimboka amo nabarwani baye korwania Abafirisiti. Daudi akaba orosire,
15 Mais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
16 na Isi‐Benobu, oyomo bw’amamonto, nabwate riitimo riare noborito bwe chikiiro isato na ekeng’ese, naende nabwate omoro omoyia; ere akarigia goita Daudi.
16 Isbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
17 Korende Abisai, omomura bw’omokuungu Seruya, akamotooria, agaita Omofilisti oria. Erio abanto ba Daudi bagakania Daudi na gotiana ng’a, “Aye bono togosooka na kogeenda ase esegi amo naintwe; aye nigo ore etaya y’Abaisraeli, toyerimia.”
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: “O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?”.
18 Magega y’ayio esegi in’yareenge ase Abaisraeli n’Abafilisti aria Gobu, na Sibeekai Omohusa agaita Safu, oyomo bw’amamonto.
18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
19 Esegi ende yarenge n’Abafilisti agwo Gobu. Elihanani, mosinto o Yaare‐Oregimu korwa Bethlehemu, agaita Goliato korwa Gati. Orotanga rwe riitimo ria Goliato nigo rwareenge buna omwaro omonene.
19 Durante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
20 Naende esegi yareenge Gati. Omonto omotambe nareengeo. Nigo areenge nebiara bitano na ekemo ase kera okoboko, na bitano na ekemo ase kera okogoro; bionsi nigo biareenge emerongo ebere na bine. Ere boigo noyomo bw’amamonto oreenge.
20 Em outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
21 Ere akarama Abaisraeli, na Yonathani, momura o Simea omwabo Daudi, akamoita.
21 Mas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
22 Abanto abwo baane nigo bareenge ab’ororeria rw’amamonto korwa Gati. Barabwo nigo baitetwe na Daudi na abanto baye.
22 Esses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.