2 Samuel 21

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase engaki y’obogaambi bwa Daudi enchara nigo yareenge koba omwaka ase omwaka, ase engaki y’emiaka etato, na Daudi akabori’Omonene igoro y’ayio. Omonene akamoiraneria, “Ayio nigo agokoreka ase engencho ya Saulo na enyomba yaye, ekiagera baiterete amaanyinga’ yabaanto; ere naitete Abagibeoni.”
1 E houve, em dias de Davi, uma fome de três anos, de ano em ano; e Davi consultou ao Senhor , e o Senhor lhe disse: É por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 Daudi akarangeria Abagibeoni. (Barabwo tibarenge Abaisraeli; nigo bareenge ekeombe giatigarete korwa ase Abaamori, na Abaisraeli konya baabariereire eira ng’a baabatige babe moyo, korende Saulo akarigia kobaita ase omokia oye, ase engencho y’Abaisraeli na Abayuda.)
2 Então, chamou o rei os gibeonitas e lhes falou (ora os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus, e os filhos de Israel lhes tinham jurado, porém Saul procurou feri-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá).
3 Daudi akaboria Abagibeoni, “Ninki ’nkobakorera? Nindigetie gokora okobwatanigwa ase engencho y’obobe mwakoreretwe, erinde mosesenie abanto ba Omonene.”
3 Disse, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor ?
4 Abagibeoni bakamoiraneria, “Titorigeti chifeta gose chitaabu korwa ase Saulo, gose korwa ase eamate yaye; intwe titorigeti goita omonto onde bwensi ase Abaisraeli.”
4 Então, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é, pois, que quereis que vos faça?
5 Barabwo bakairaneria omorwoti, “Omonto oria akarigia gotosiria kegima ng’a titomenya ase Abaisraeli.
5 E disseram ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 Ase ayio, tiga toegwe abamura batano na babere b’ororeria rw’aye, erinde tobasunge ase obosio bw’Omonene aiga Gibea aase Saulo, omochoore Omonene, amenyete.”
6 de seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor , em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor . E disse o rei: Eu os darei.
7 Omorwoti agatiga Mefiboseti, mosinto o Yonathani o Saulo, ase engencho y’eira Daudi na Yonathani bariereranete ase Omonene,
7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor , que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 korende akairera Arimoni na Mefiboseti, abana abamura babere abwo Risipa, omosubati o Aya aiborerete Saulo. Naende akairera abamura batano, aba Mikali, omosubati o Saulo, aiborerete Adirieli, mosinto o Barisilai Omomehola.
8 Porém tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que tinha tido de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos da irmã de Mical, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita.
9 Akababeeka ase amaboko y’Abagibeoni, na barabwo bakabasunga ase egetunwa igoro, ase obosio bw’Omonene. Bonsi batano na babere bagaiterwa amo. Bagaitwa ase amatuko amatang’ani ye rigesa, ekero bachaakire kogesa endagera ekorokwa esairi.
9 E os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor ; e caíram estes sete juntamente; e foram mortos nos dias da sega, nos dias primeiros, no princípio da sega das cevadas.
10 Erio Risipa, mosubati o Aya, akaira chianga chi’echigunia agachiaara ase egetare keria, akabeerao korwa omochakano bwe rigesa goika embura ekorwa igoro egachaaka gotwera emebere y’abwo basungetwe, gose tatigete chinyoni chigwe ase emebere eyio mobaso, gose ching’iti chi’orosana chichicheo botuko.
10 Então, Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma penha, desde o princípio da sega, até que destilou a água sobre eles do céu, e não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo de noite.
11 Ekero Daudi atebeetigwe ayio Risipa, mosubati o Aya, omokungu o sere‐sere o Saulo akorete,
11 E foi dito a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul.
12 akageenda akoyia amauga a Saulo na aya Yonathani, momura o Saulo, korwa ase abanto ba Yabesi o Gileadi. (Abanto abwo konya baibire emebere eyio korwa ase ekeooreri agwo Bati‐Sani aase Abafirisiti baabasungete, aase rituko riria baitete Saulo aaria Giliboa.)
12 Então, foi Davi e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da rua de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, quando os filisteus feriram a Saul em Gilboa.
13 Daudi akarenta amauga a Saulo na aya Yonathani, momura o Saulo; boigo agasangereria amauga y’abanto baria batano na babere konya batongirwe.
13 E fez subir dali os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
14 Erio bagatindeka amauga a Saulo na aya Yonathani, omwana oye, ase ense ya Benjamini, aaria Zela, ase embeera ya Kisi ise. Barabwo bagakora onsi aya omorwoti achiigete. Magega y’ayio Nyasae akaigwa aya basaberete ense eria.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai, e fizeram tudo o que o rei ordenara; e, depois disso, Deus se aplacou para com a terra.
15 Esegi ekaba naende ase egati y’Abafilisti na Abaisraeli, na Daudi agatirimboka amo nabarwani baye korwania Abafirisiti. Daudi akaba orosire,
15 Tiveram mais os filisteus uma peleja contra Israel; e desceu Davi, e com ele os seus servos, e tanto pelejaram contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 na Isi‐Benobu, oyomo bw’amamonto, nabwate riitimo riare noborito bwe chikiiro isato na ekeng’ese, naende nabwate omoro omoyia; ere akarigia goita Daudi.
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos dos gigantes, e o peso de cuja lança tinha trezentos siclos de cobre, e que cingia uma espada nova, este intentou ferir Davi.
17 Korende Abisai, omomura bw’omokuungu Seruya, akamotooria, agaita Omofilisti oria. Erio abanto ba Daudi bagakania Daudi na gotiana ng’a, “Aye bono togosooka na kogeenda ase esegi amo naintwe; aye nigo ore etaya y’Abaisraeli, toyerimia.”
17 Porém Abisai, filho de Zeruia, o socorreu, e feriu o filisteu, e o matou; então, os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Magega y’ayio esegi in’yareenge ase Abaisraeli n’Abafilisti aria Gobu, na Sibeekai Omohusa agaita Safu, oyomo bw’amamonto.
18 E aconteceu, depois disso, que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era dos filhos dos gigantes.
19 Esegi ende yarenge n’Abafilisti agwo Gobu. Elihanani, mosinto o Yaare‐Oregimu korwa Bethlehemu, agaita Goliato korwa Gati. Orotanga rwe riitimo ria Goliato nigo rwareenge buna omwaro omonene.
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o geteu, de cuja lança era a haste como eixo de tecelão.
20 Naende esegi yareenge Gati. Omonto omotambe nareengeo. Nigo areenge nebiara bitano na ekemo ase kera okoboko, na bitano na ekemo ase kera okogoro; bionsi nigo biareenge emerongo ebere na bine. Ere boigo noyomo bw’amamonto oreenge.
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos e em cada pé outros seis, vinte e quatro por todos, e também este nascera dos gigantes.
21 Ere akarama Abaisraeli, na Yonathani, momura o Simea omwabo Daudi, akamoita.
21 E injuriava a Israel; porém Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
22 Abanto abwo baane nigo bareenge ab’ororeria rw’amamonto korwa Gati. Barabwo nigo baitetwe na Daudi na abanto baye.
22 Estes quatro nasceram dos gigantes em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.