2 Samuel 21
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase engaki y’obogaambi bwa Daudi enchara nigo yareenge koba omwaka ase omwaka, ase engaki y’emiaka etato, na Daudi akabori’Omonene igoro y’ayio. Omonene akamoiraneria, “Ayio nigo agokoreka ase engencho ya Saulo na enyomba yaye, ekiagera baiterete amaanyinga’ yabaanto; ere naitete Abagibeoni.”
1 Então, houve fome nos dias de Davi por três anos, ano após ano; e Davi consultou o SENHOR. E o SENHOR respondeu: É por Saul, e pela sua casa sanguinária, porque ele matou os gibeonitas.
2 Daudi akarangeria Abagibeoni. (Barabwo tibarenge Abaisraeli; nigo bareenge ekeombe giatigarete korwa ase Abaamori, na Abaisraeli konya baabariereire eira ng’a baabatige babe moyo, korende Saulo akarigia kobaita ase omokia oye, ase engencho y’Abaisraeli na Abayuda.)
2 E o rei chamou os gibeonitas, e disse a eles: (Ora, os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas dos remanescentes dos amorreus; e os filhos de Israel haviam jurado a eles; e Saul procurou matá-los no seu zelo pelos filhos de Israel e Judá.)
3 Daudi akaboria Abagibeoni, “Ninki ’nkobakorera? Nindigetie gokora okobwatanigwa ase engencho y’obobe mwakoreretwe, erinde mosesenie abanto ba Omonene.”
3 Por conseguinte, Davi disse aos gibeonitas: O que farei por vós? E com que farei a expiação, para que possais abençoar a herança do SENHOR?
4 Abagibeoni bakamoiraneria, “Titorigeti chifeta gose chitaabu korwa ase Saulo, gose korwa ase eamate yaye; intwe titorigeti goita omonto onde bwensi ase Abaisraeli.”
4 E os gibeonitas disseram a ele: Não queremos ter nem prata, nem ouro de Saul, nem da sua casa; tampouco por nós matarás qualquer homem em Israel. E ele disse: O que vós disserdes, isto farei por vós.
5 Barabwo bakairaneria omorwoti, “Omonto oria akarigia gotosiria kegima ng’a titomenya ase Abaisraeli.
5 E eles responderam: O homem que nos consumiu, e que maquinou contra nós para que fôssemos destruídos e não restássemos em nenhum dos limites de Israel,
6 Ase ayio, tiga toegwe abamura batano na babere b’ororeria rw’aye, erinde tobasunge ase obosio bw’Omonene aiga Gibea aase Saulo, omochoore Omonene, amenyete.”
6 que sete homens dos seus filhos sejam entregues a nós, e nós os enforcaremos para o SENHOR em Gibeá de Saul, a quem o SENHOR escolheu. E o rei disse: Dá-los-ei.
7 Omorwoti agatiga Mefiboseti, mosinto o Yonathani o Saulo, ase engencho y’eira Daudi na Yonathani bariereranete ase Omonene,
7 O rei, porém, poupou Mefibosete, o filho de Jônatas, o filho de Saul, por causa do juramento do SENHOR que havia entre eles, entre Davi e Jônatas, o filho de Saul.
8 korende akairera Arimoni na Mefiboseti, abana abamura babere abwo Risipa, omosubati o Aya aiborerete Saulo. Naende akairera abamura batano, aba Mikali, omosubati o Saulo, aiborerete Adirieli, mosinto o Barisilai Omomehola.
8 O rei, no entanto, tomou os dois filhos de Rispa, a filha de Aiá, os quais ela deu a Saul, Armoni e Mefibosete; e os cinco filhos de Mical, a filha de Saul, quem ela criou para Adriel, o filho de Barzilai, o meolatita;
9 Akababeeka ase amaboko y’Abagibeoni, na barabwo bakabasunga ase egetunwa igoro, ase obosio bw’Omonene. Bonsi batano na babere bagaiterwa amo. Bagaitwa ase amatuko amatang’ani ye rigesa, ekero bachaakire kogesa endagera ekorokwa esairi.
9 e ele os entregou nas mãos dos gibeonitas, e eles os enforcaram no outeiro diante do SENHOR; e eles caíram, todos os sete juntos, e foram levados à morte nos dias da colheita, nos primeiros dias, no início da colheita da cevada.
10 Erio Risipa, mosubati o Aya, akaira chianga chi’echigunia agachiaara ase egetare keria, akabeerao korwa omochakano bwe rigesa goika embura ekorwa igoro egachaaka gotwera emebere y’abwo basungetwe, gose tatigete chinyoni chigwe ase emebere eyio mobaso, gose ching’iti chi’orosana chichicheo botuko.
10 E Rispa, a filha de Aiá, tomou pano de saco, e o espalhou para si sobre a rocha, desde o início da colheita até que a água caiu sobre eles do céu, e não deixou que viessem sobre eles nem as aves do céu de dia, nem os animais do campo à noite.
11 Ekero Daudi atebeetigwe ayio Risipa, mosubati o Aya, omokungu o sere‐sere o Saulo akorete,
11 E disseram a Davi o que Rispa, a filha de Aiá, a concubina de Saul, havia feito.
12 akageenda akoyia amauga a Saulo na aya Yonathani, momura o Saulo, korwa ase abanto ba Yabesi o Gileadi. (Abanto abwo konya baibire emebere eyio korwa ase ekeooreri agwo Bati‐Sani aase Abafirisiti baabasungete, aase rituko riria baitete Saulo aaria Giliboa.)
12 E Davi foi e pegou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho, dos homens de Jabes-Gileade, os quais os haviam roubado da rua de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado, quando os filisteus mataram Saul em Gilboa;
13 Daudi akarenta amauga a Saulo na aya Yonathani, momura o Saulo; boigo agasangereria amauga y’abanto baria batano na babere konya batongirwe.
13 e ele fez subir de lá os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e eles reuniram os ossos daqueles que foram pendurados.
14 Erio bagatindeka amauga a Saulo na aya Yonathani, omwana oye, ase ense ya Benjamini, aaria Zela, ase embeera ya Kisi ise. Barabwo bagakora onsi aya omorwoti achiigete. Magega y’ayio Nyasae akaigwa aya basaberete ense eria.
14 E os ossos de Saul e Jônatas, seu filho, enterraram na região de Benjamim em Zela, no sepulcro de Quis, seu pai; e eles executaram tudo o que o rei ordenou. E depois disso, rogaram a Deus pela terra.
15 Esegi ekaba naende ase egati y’Abafilisti na Abaisraeli, na Daudi agatirimboka amo nabarwani baye korwania Abafirisiti. Daudi akaba orosire,
15 Além disso, os filisteus ainda fizeram guerra contra Israel; e Davi desceu, e com ele os seus servos, e lutou contra os filisteus; e Davi ficou fatigado.
16 na Isi‐Benobu, oyomo bw’amamonto, nabwate riitimo riare noborito bwe chikiiro isato na ekeng’ese, naende nabwate omoro omoyia; ere akarigia goita Daudi.
16 E Isbi-Benobe, que era um dos filhos do gigante, cuja lança pesava trezentos shekels de bronze em peso, estando ele cingido com uma espada nova, pensou ter matado Davi.
17 Korende Abisai, omomura bw’omokuungu Seruya, akamotooria, agaita Omofilisti oria. Erio abanto ba Daudi bagakania Daudi na gotiana ng’a, “Aye bono togosooka na kogeenda ase esegi amo naintwe; aye nigo ore etaya y’Abaisraeli, toyerimia.”
17 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia, socorreu-o, e feriu o filisteu, e o matou. Então, os homens de Davi juraram a ele, dizendo: Tu não sairás mais conosco à batalha, para que não extingas a luz de Israel.
18 Magega y’ayio esegi in’yareenge ase Abaisraeli n’Abafilisti aria Gobu, na Sibeekai Omohusa agaita Safu, oyomo bw’amamonto.
18 E sucedeu, depois disso, que houve novamente uma batalha com os filisteus em Gobe; então Sibecai, o husatita, matou Safe, o qual era dos filhos dos gigantes.
19 Esegi ende yarenge n’Abafilisti agwo Gobu. Elihanani, mosinto o Yaare‐Oregimu korwa Bethlehemu, agaita Goliato korwa Gati. Orotanga rwe riitimo ria Goliato nigo rwareenge buna omwaro omonene.
19 E houve novamente batalha em Gobe com os filisteus, onde Elanã, o filho de Jaaré-Oregim, um belemita, matou o irmão de Golias, o geteu, de cuja lança a vara era como um eixo de tecelão.
20 Naende esegi yareenge Gati. Omonto omotambe nareengeo. Nigo areenge nebiara bitano na ekemo ase kera okoboko, na bitano na ekemo ase kera okogoro; bionsi nigo biareenge emerongo ebere na bine. Ere boigo noyomo bw’amamonto oreenge.
20 E ainda houve uma batalha em Gate, onde havia um homem de grande estatura, que tinha seis dedos em cada mão, e seis dedos em cada pé, vinte e quatro em número; e ele também nasceu dos gigantes.
21 Ere akarama Abaisraeli, na Yonathani, momura o Simea omwabo Daudi, akamoita.
21 E quando ele desafiou Israel, Jônatas, o filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
22 Abanto abwo baane nigo bareenge ab’ororeria rw’amamonto korwa Gati. Barabwo nigo baitetwe na Daudi na abanto baye.
22 Esses quatro nasceram dos gigantes em Gate, e caíram pela mão de Davi, e pela mão dos seus servos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.