2 Samuel 21

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase engaki y’obogaambi bwa Daudi enchara nigo yareenge koba omwaka ase omwaka, ase engaki y’emiaka etato, na Daudi akabori’Omonene igoro y’ayio. Omonene akamoiraneria, “Ayio nigo agokoreka ase engencho ya Saulo na enyomba yaye, ekiagera baiterete amaanyinga’ yabaanto; ere naitete Abagibeoni.”
1 Durante o reinado de Davi, houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: "A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas".
2 Daudi akarangeria Abagibeoni. (Barabwo tibarenge Abaisraeli; nigo bareenge ekeombe giatigarete korwa ase Abaamori, na Abaisraeli konya baabariereire eira ng’a baabatige babe moyo, korende Saulo akarigia kobaita ase omokia oye, ase engencho y’Abaisraeli na Abayuda.)
2 O rei então mandou chamar os gibeonitas e falou com eles. ( Os gibeonitas não eram de origem israelita, mas remanescentes dos amorreus. Os israelitas tinham feito com eles um acordo sob juramento; mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los. )
3 Daudi akaboria Abagibeoni, “Ninki ’nkobakorera? Nindigetie gokora okobwatanigwa ase engencho y’obobe mwakoreretwe, erinde mosesenie abanto ba Omonene.”
3 Davi perguntou aos gibeonitas: "Que posso fazer por vocês? Como posso reparar o que foi feito, para que abençoem a herança do Senhor? "
4 Abagibeoni bakamoiraneria, “Titorigeti chifeta gose chitaabu korwa ase Saulo, gose korwa ase eamate yaye; intwe titorigeti goita omonto onde bwensi ase Abaisraeli.”
4 Os gibeonitas responderam: "Não exigimos de Saul ou de sua família prata ou ouro, nem queremos matar ninguém em Israel". Davi perguntou: "O que querem que eu faça por vocês? ",
5 Barabwo bakairaneria omorwoti, “Omonto oria akarigia gotosiria kegima ng’a titomenya ase Abaisraeli.
5 e eles responderam: "Quanto ao homem que quase nos exterminou e que pretendia destruir-nos, para que não tivéssemos lugar em Israel,
6 Ase ayio, tiga toegwe abamura batano na babere b’ororeria rw’aye, erinde tobasunge ase obosio bw’Omonene aiga Gibea aase Saulo, omochoore Omonene, amenyete.”
6 que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor". "Eu os entregarei a vocês", disse o rei.
7 Omorwoti agatiga Mefiboseti, mosinto o Yonathani o Saulo, ase engencho y’eira Daudi na Yonathani bariereranete ase Omonene,
7 O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 korende akairera Arimoni na Mefiboseti, abana abamura babere abwo Risipa, omosubati o Aya aiborerete Saulo. Naende akairera abamura batano, aba Mikali, omosubati o Saulo, aiborerete Adirieli, mosinto o Barisilai Omomehola.
8 Mas o rei mandou buscar Armoni e Mefibosete, dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que ela teve com Saul, e os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela teve com Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Akababeeka ase amaboko y’Abagibeoni, na barabwo bakabasunga ase egetunwa igoro, ase obosio bw’Omonene. Bonsi batano na babere bagaiterwa amo. Bagaitwa ase amatuko amatang’ani ye rigesa, ekero bachaakire kogesa endagera ekorokwa esairi.
9 Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
10 Erio Risipa, mosubati o Aya, akaira chianga chi’echigunia agachiaara ase egetare keria, akabeerao korwa omochakano bwe rigesa goika embura ekorwa igoro egachaaka gotwera emebere y’abwo basungetwe, gose tatigete chinyoni chigwe ase emebere eyio mobaso, gose ching’iti chi’orosana chichicheo botuko.
10 Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha. Desde o início da colheita até cair chuva do céu sobre os corpos, ela não deixou que as aves de rapina os tocassem de dia, nem os animais selvagens à noite.
11 Ekero Daudi atebeetigwe ayio Risipa, mosubati o Aya, omokungu o sere‐sere o Saulo akorete,
11 Quando Davi foi informado do que Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul, havia feito,
12 akageenda akoyia amauga a Saulo na aya Yonathani, momura o Saulo, korwa ase abanto ba Yabesi o Gileadi. (Abanto abwo konya baibire emebere eyio korwa ase ekeooreri agwo Bati‐Sani aase Abafirisiti baabasungete, aase rituko riria baitete Saulo aaria Giliboa.)
12 ele mandou recolher os ossos de Saul e de Jônatas, tomando-os dos cidadãos de Jabes-Gileade. ( Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa. )
13 Daudi akarenta amauga a Saulo na aya Yonathani, momura o Saulo; boigo agasangereria amauga y’abanto baria batano na babere konya batongirwe.
13 Davi trouxe de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, que foram recolhidos dentre os ossos dos que haviam sido executados.
14 Erio bagatindeka amauga a Saulo na aya Yonathani, omwana oye, ase ense ya Benjamini, aaria Zela, ase embeera ya Kisi ise. Barabwo bagakora onsi aya omorwoti achiigete. Magega y’ayio Nyasae akaigwa aya basaberete ense eria.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, pai de Saul, em Zela, na terra de Benjamim, e fizeram tudo o que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu as orações em favor da terra de Israel.
15 Esegi ekaba naende ase egati y’Abafilisti na Abaisraeli, na Daudi agatirimboka amo nabarwani baye korwania Abafirisiti. Daudi akaba orosire,
15 Houve, ainda, outra batalha entre os filisteus e Israel; Davi e seus soldados foram lutar contra os filisteus. Davi se cansou muito,
16 na Isi‐Benobu, oyomo bw’amamonto, nabwate riitimo riare noborito bwe chikiiro isato na ekeng’ese, naende nabwate omoro omoyia; ere akarigia goita Daudi.
16 e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. ( A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas, e ele ainda estava armado com uma espada nova. )
17 Korende Abisai, omomura bw’omokuungu Seruya, akamotooria, agaita Omofilisti oria. Erio abanto ba Daudi bagakania Daudi na gotiana ng’a, “Aye bono togosooka na kogeenda ase esegi amo naintwe; aye nigo ore etaya y’Abaisraeli, toyerimia.”
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, foi em socorro de Davi e matou o filisteu. Então os soldados de Davi lhe juraram, dizendo: "Nunca mais sairás conosco à guerra, para que não apagues a lâmpada de Israel".
18 Magega y’ayio esegi in’yareenge ase Abaisraeli n’Abafilisti aria Gobu, na Sibeekai Omohusa agaita Safu, oyomo bw’amamonto.
18 Houve depois outra batalha com os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, de Husate, matou Safe, um dos descendentes de Rafa.
19 Esegi ende yarenge n’Abafilisti agwo Gobu. Elihanani, mosinto o Yaare‐Oregimu korwa Bethlehemu, agaita Goliato korwa Gati. Orotanga rwe riitimo ria Goliato nigo rwareenge buna omwaro omonene.
19 Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
20 Naende esegi yareenge Gati. Omonto omotambe nareengeo. Nigo areenge nebiara bitano na ekemo ase kera okoboko, na bitano na ekemo ase kera okogoro; bionsi nigo biareenge emerongo ebere na bine. Ere boigo noyomo bw’amamonto oreenge.
20 Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
21 Ere akarama Abaisraeli, na Yonathani, momura o Simea omwabo Daudi, akamoita.
21 e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
22 Abanto abwo baane nigo bareenge ab’ororeria rw’amamonto korwa Gati. Barabwo nigo baitetwe na Daudi na abanto baye.
22 Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.