2 Samuel 20

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekaba ng’a nareenge agwo Giligali omonto omoomboganu, ore korokwa Seba, mosinto o Bikiri bw’egesaku gia Benjamini. Ere akabugia egetuureri, akabora, “Ngetari ki tobwate ase Daudi? Titori nomwando na mosinto o Yese! Inwe Abaisraeli, geenda kera omonto bwoye!”
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Ase igo Abaisraeli bonsi bagatiga Daudi, bakabwatia Seba, mosinto o Bikiri; korende Abayuda bakabwatia omorwoti obo korwa Yorodani goika Yerusalemu.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 Ekero Daudi aigete inka bwoye agwo Yerusalemu, akaira abakungu baye ikomi ba sere‐sere, abwo atigete bakorenda enyomba, akababeeka aase baranyare korendwa, akaba okobarageria, korende tachiete koba nabarabwo. Barabwo bakaba basiekeire aase agwo ase amatuko onsi bareenge moyo, bakaba bakomenya buna abatakanwa.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Omorwoti agateebia Amasa, “Rangeria Abayuda bache ase ’nde ekero amatuko atato ataraera; naye obe aiga ase engaki eyio.”
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Amasa akageenda kobarangeria, korende agateebana, tairana ase engaki eria omorwoti, amobeekerete.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Daudi agateebia Abisai, “Bono Seba, mosinto o Bikiri, nigo agochia gotorentera emechando kobua eria Abisalomu atorenterete. Ira abasomba bane momobwatie, erinde tabaisa kwenyorera emechie ye chindwaki na gotokora bobe mono kobua.”
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Erio abanto ba Yoabu, na Abakereti, na Abapeleti, ne chituoni chionsi, bagatunyana Abisai, bakarua Yerusalemu bakabwatia Seba, mosinto o Bikiri, bachie komobwata.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Ekero baigete ase rigena rinene agwo Gibeoni, Amasa agachia kobarotota. Yoabu nigo abegete chianga chiaye chi’eseegi, na nigo eboeranetie omoyio o birende ase orokini. Ekero are goocha, omoyio oria okagwa inse.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Yoabu agakwania Amasa, “Mbuya ore oyominto?” Erio akamobwata chinderu nokoboko gw’okorio buna nigo arigetie komonyunyunta.
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 Amasa teritete korwa ase omoyio oria Yoabu abwate koboko kwaye. Ase igo Yoabu akamobeta omoyio oria enda, na amara akagwa inse. Erio agwo Amasa agakwa, na Yoabu tamoaka eria kabere.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 Oyomo bw’abasomba ba Yoabu agatenena ang’e nomobere bw’Amasa akabora, “Oyo omwanchete Yoabu na oyore oyo’Daudi, tiga atuny’ane Yoabu.”
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Na Amasa igo arenge kogara‐gara ase amanyinga, gati‐gati y’enchera enene. Ekero omosomba oria arooche ng’a abanto bonsi batenenire, akaimokia omobere bw’Amasa korwa inchera, akayoruta mogondo ime, akayobisia egetambaa.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Ekero arusetigwe inchera, abanto bonsi bagaeta, bagatunyana Yoabu, erinde babwatie Seba, mosinto o Bikiri, gochia komoita.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Seba agaeta egati ye chingongo chi’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, agaika omochie o Abeli Beti‐Maaka, na Ababeri bonsi bagasangererekana amo, bakamotunyana.
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Abanto bonsi abareenge na Yoabu bagaacha Abeli Beti‐Maaka, bakamonaria, bakaagacha eburi bosio bw’omochie kororia orwaki, na abanto bagachaaka gotagora orwaki ng’a baroiyerie inse.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Erio omokungu gete omong’aini akarangeria korwa ase orwaki rw’omochie, agateeba, “Tegerera, tegerera! Teebia Yoabu ache aiga ang’e, ’nkwane nere.”
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Yoabu agasuka gochia ang’e ase are, na omokungu oria akamobooria, “Naye Yoabu?”
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Erio omokungu oria akamoteebia, “Agwo kare abanto nigo banarete goteeba: Geenda Abeli, omochie oyio, erinde onyore ogoseemigwa; ayio naro arenge gokoora amang’ana abo.
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 Intwe nigo tore abanto b’omorembe na abegenwa ase Abaisraeli. Inee! Aye nigo origetie gosiria omochie oyo ore ng’ina ase egati y’Abaisraeli? Nase ki oganetie gosaria omwando bw’Omonene?”
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Yoabu akamoiraneria, “Ayio tiga abe are nainche; timbaisa gosaria omochie na koyosiria.
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 Oyio tari oro omooroberio oito, korende omonto oyomo bw’ense y’ebitunwa ya Efraimu, Seba, mosinto o Bikiri, oimokire koba mamincha y’omorwoti Daudi. Mosokie, nainche indue aa ase omochie oyo”!
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Erio omokungu oria akaebereria abanto bonsi ase chiseemi, na barabwo bakabutora Seba, mosinto o Bikiri, omotwe, bakayoruta gochia isiko ase Yoabu. Erio Yoabu akabugia egetuureri, na abanto bonsi bagaserebeekana; kera omonto akageenda bwoye. Na Yoabu akairana Yerusalemu ase omorwoti.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 Yoabu nere orenge omochiki bw’abarwani bonsi b’esegi ase Abaisraeli, na Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omoteneneri bw’Abakereti na Abapeleti.
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 Adorama nigo abegetwe koba omoteneneri bw’emeremo ende yonsi. Yehosafati mosinto bw’Ahiludi, nigo areenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka.
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 Sheva nomoriiki oreenge, na Zadoki na Abiatari nabakuani bareenge.
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Amo nabwo, Ira Omoyairi nigo areenge Omokuani ase Daudi.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.