2 Samuel 20
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekaba ng’a nareenge agwo Giligali omonto omoomboganu, ore korokwa Seba, mosinto o Bikiri bw’egesaku gia Benjamini. Ere akabugia egetuureri, akabora, “Ngetari ki tobwate ase Daudi? Titori nomwando na mosinto o Yese! Inwe Abaisraeli, geenda kera omonto bwoye!”
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Ase igo Abaisraeli bonsi bagatiga Daudi, bakabwatia Seba, mosinto o Bikiri; korende Abayuda bakabwatia omorwoti obo korwa Yorodani goika Yerusalemu.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Ekero Daudi aigete inka bwoye agwo Yerusalemu, akaira abakungu baye ikomi ba sere‐sere, abwo atigete bakorenda enyomba, akababeeka aase baranyare korendwa, akaba okobarageria, korende tachiete koba nabarabwo. Barabwo bakaba basiekeire aase agwo ase amatuko onsi bareenge moyo, bakaba bakomenya buna abatakanwa.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Omorwoti agateebia Amasa, “Rangeria Abayuda bache ase ’nde ekero amatuko atato ataraera; naye obe aiga ase engaki eyio.”
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Amasa akageenda kobarangeria, korende agateebana, tairana ase engaki eria omorwoti, amobeekerete.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Daudi agateebia Abisai, “Bono Seba, mosinto o Bikiri, nigo agochia gotorentera emechando kobua eria Abisalomu atorenterete. Ira abasomba bane momobwatie, erinde tabaisa kwenyorera emechie ye chindwaki na gotokora bobe mono kobua.”
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Erio abanto ba Yoabu, na Abakereti, na Abapeleti, ne chituoni chionsi, bagatunyana Abisai, bakarua Yerusalemu bakabwatia Seba, mosinto o Bikiri, bachie komobwata.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Ekero baigete ase rigena rinene agwo Gibeoni, Amasa agachia kobarotota. Yoabu nigo abegete chianga chiaye chi’eseegi, na nigo eboeranetie omoyio o birende ase orokini. Ekero are goocha, omoyio oria okagwa inse.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Yoabu agakwania Amasa, “Mbuya ore oyominto?” Erio akamobwata chinderu nokoboko gw’okorio buna nigo arigetie komonyunyunta.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Amasa teritete korwa ase omoyio oria Yoabu abwate koboko kwaye. Ase igo Yoabu akamobeta omoyio oria enda, na amara akagwa inse. Erio agwo Amasa agakwa, na Yoabu tamoaka eria kabere.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Oyomo bw’abasomba ba Yoabu agatenena ang’e nomobere bw’Amasa akabora, “Oyo omwanchete Yoabu na oyore oyo’Daudi, tiga atuny’ane Yoabu.”
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Na Amasa igo arenge kogara‐gara ase amanyinga, gati‐gati y’enchera enene. Ekero omosomba oria arooche ng’a abanto bonsi batenenire, akaimokia omobere bw’Amasa korwa inchera, akayoruta mogondo ime, akayobisia egetambaa.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Ekero arusetigwe inchera, abanto bonsi bagaeta, bagatunyana Yoabu, erinde babwatie Seba, mosinto o Bikiri, gochia komoita.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Seba agaeta egati ye chingongo chi’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, agaika omochie o Abeli Beti‐Maaka, na Ababeri bonsi bagasangererekana amo, bakamotunyana.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Abanto bonsi abareenge na Yoabu bagaacha Abeli Beti‐Maaka, bakamonaria, bakaagacha eburi bosio bw’omochie kororia orwaki, na abanto bagachaaka gotagora orwaki ng’a baroiyerie inse.
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Erio omokungu gete omong’aini akarangeria korwa ase orwaki rw’omochie, agateeba, “Tegerera, tegerera! Teebia Yoabu ache aiga ang’e, ’nkwane nere.”
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Yoabu agasuka gochia ang’e ase are, na omokungu oria akamobooria, “Naye Yoabu?”
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Erio omokungu oria akamoteebia, “Agwo kare abanto nigo banarete goteeba: Geenda Abeli, omochie oyio, erinde onyore ogoseemigwa; ayio naro arenge gokoora amang’ana abo.
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Intwe nigo tore abanto b’omorembe na abegenwa ase Abaisraeli. Inee! Aye nigo origetie gosiria omochie oyo ore ng’ina ase egati y’Abaisraeli? Nase ki oganetie gosaria omwando bw’Omonene?”
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Yoabu akamoiraneria, “Ayio tiga abe are nainche; timbaisa gosaria omochie na koyosiria.
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 Oyio tari oro omooroberio oito, korende omonto oyomo bw’ense y’ebitunwa ya Efraimu, Seba, mosinto o Bikiri, oimokire koba mamincha y’omorwoti Daudi. Mosokie, nainche indue aa ase omochie oyo”!
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Erio omokungu oria akaebereria abanto bonsi ase chiseemi, na barabwo bakabutora Seba, mosinto o Bikiri, omotwe, bakayoruta gochia isiko ase Yoabu. Erio Yoabu akabugia egetuureri, na abanto bonsi bagaserebeekana; kera omonto akageenda bwoye. Na Yoabu akairana Yerusalemu ase omorwoti.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Yoabu nere orenge omochiki bw’abarwani bonsi b’esegi ase Abaisraeli, na Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omoteneneri bw’Abakereti na Abapeleti.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adorama nigo abegetwe koba omoteneneri bw’emeremo ende yonsi. Yehosafati mosinto bw’Ahiludi, nigo areenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka.
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Sheva nomoriiki oreenge, na Zadoki na Abiatari nabakuani bareenge.
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 Amo nabwo, Ira Omoyairi nigo areenge Omokuani ase Daudi.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.