2 Samuel 20
guz (GUZ) vs NVI
1 Ekaba ng’a nareenge agwo Giligali omonto omoomboganu, ore korokwa Seba, mosinto o Bikiri bw’egesaku gia Benjamini. Ere akabugia egetuureri, akabora, “Ngetari ki tobwate ase Daudi? Titori nomwando na mosinto o Yese! Inwe Abaisraeli, geenda kera omonto bwoye!”
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 Ase igo Abaisraeli bonsi bagatiga Daudi, bakabwatia Seba, mosinto o Bikiri; korende Abayuda bakabwatia omorwoti obo korwa Yorodani goika Yerusalemu.
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Ekero Daudi aigete inka bwoye agwo Yerusalemu, akaira abakungu baye ikomi ba sere‐sere, abwo atigete bakorenda enyomba, akababeeka aase baranyare korendwa, akaba okobarageria, korende tachiete koba nabarabwo. Barabwo bakaba basiekeire aase agwo ase amatuko onsi bareenge moyo, bakaba bakomenya buna abatakanwa.
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 Omorwoti agateebia Amasa, “Rangeria Abayuda bache ase ’nde ekero amatuko atato ataraera; naye obe aiga ase engaki eyio.”
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Amasa akageenda kobarangeria, korende agateebana, tairana ase engaki eria omorwoti, amobeekerete.
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 Daudi agateebia Abisai, “Bono Seba, mosinto o Bikiri, nigo agochia gotorentera emechando kobua eria Abisalomu atorenterete. Ira abasomba bane momobwatie, erinde tabaisa kwenyorera emechie ye chindwaki na gotokora bobe mono kobua.”
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Erio abanto ba Yoabu, na Abakereti, na Abapeleti, ne chituoni chionsi, bagatunyana Abisai, bakarua Yerusalemu bakabwatia Seba, mosinto o Bikiri, bachie komobwata.
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Ekero baigete ase rigena rinene agwo Gibeoni, Amasa agachia kobarotota. Yoabu nigo abegete chianga chiaye chi’eseegi, na nigo eboeranetie omoyio o birende ase orokini. Ekero are goocha, omoyio oria okagwa inse.
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Yoabu agakwania Amasa, “Mbuya ore oyominto?” Erio akamobwata chinderu nokoboko gw’okorio buna nigo arigetie komonyunyunta.
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Amasa teritete korwa ase omoyio oria Yoabu abwate koboko kwaye. Ase igo Yoabu akamobeta omoyio oria enda, na amara akagwa inse. Erio agwo Amasa agakwa, na Yoabu tamoaka eria kabere.
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Oyomo bw’abasomba ba Yoabu agatenena ang’e nomobere bw’Amasa akabora, “Oyo omwanchete Yoabu na oyore oyo’Daudi, tiga atuny’ane Yoabu.”
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Na Amasa igo arenge kogara‐gara ase amanyinga, gati‐gati y’enchera enene. Ekero omosomba oria arooche ng’a abanto bonsi batenenire, akaimokia omobere bw’Amasa korwa inchera, akayoruta mogondo ime, akayobisia egetambaa.
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Ekero arusetigwe inchera, abanto bonsi bagaeta, bagatunyana Yoabu, erinde babwatie Seba, mosinto o Bikiri, gochia komoita.
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Seba agaeta egati ye chingongo chi’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, agaika omochie o Abeli Beti‐Maaka, na Ababeri bonsi bagasangererekana amo, bakamotunyana.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Abanto bonsi abareenge na Yoabu bagaacha Abeli Beti‐Maaka, bakamonaria, bakaagacha eburi bosio bw’omochie kororia orwaki, na abanto bagachaaka gotagora orwaki ng’a baroiyerie inse.
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Erio omokungu gete omong’aini akarangeria korwa ase orwaki rw’omochie, agateeba, “Tegerera, tegerera! Teebia Yoabu ache aiga ang’e, ’nkwane nere.”
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Yoabu agasuka gochia ang’e ase are, na omokungu oria akamobooria, “Naye Yoabu?”
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Erio omokungu oria akamoteebia, “Agwo kare abanto nigo banarete goteeba: Geenda Abeli, omochie oyio, erinde onyore ogoseemigwa; ayio naro arenge gokoora amang’ana abo.
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 Intwe nigo tore abanto b’omorembe na abegenwa ase Abaisraeli. Inee! Aye nigo origetie gosiria omochie oyo ore ng’ina ase egati y’Abaisraeli? Nase ki oganetie gosaria omwando bw’Omonene?”
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 Yoabu akamoiraneria, “Ayio tiga abe are nainche; timbaisa gosaria omochie na koyosiria.
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 Oyio tari oro omooroberio oito, korende omonto oyomo bw’ense y’ebitunwa ya Efraimu, Seba, mosinto o Bikiri, oimokire koba mamincha y’omorwoti Daudi. Mosokie, nainche indue aa ase omochie oyo”!
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Erio omokungu oria akaebereria abanto bonsi ase chiseemi, na barabwo bakabutora Seba, mosinto o Bikiri, omotwe, bakayoruta gochia isiko ase Yoabu. Erio Yoabu akabugia egetuureri, na abanto bonsi bagaserebeekana; kera omonto akageenda bwoye. Na Yoabu akairana Yerusalemu ase omorwoti.
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Yoabu nere orenge omochiki bw’abarwani bonsi b’esegi ase Abaisraeli, na Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omoteneneri bw’Abakereti na Abapeleti.
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 Adorama nigo abegetwe koba omoteneneri bw’emeremo ende yonsi. Yehosafati mosinto bw’Ahiludi, nigo areenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka.
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 Sheva nomoriiki oreenge, na Zadoki na Abiatari nabakuani bareenge.
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 Amo nabwo, Ira Omoyairi nigo areenge Omokuani ase Daudi.
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.