2 Samuel 17

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magega y’ayio Ahitofeli agateebia Abisalomu, “Tiga ’nchoore abanto chilifu ikomi na ibere (12,000), erinde ’mbwatie Daudi ase obotuko obo.
1 Aitofel disse a Absalão: "Permite-me escolher doze mil homens, e partirei esta noite em perseguição a Davi.
2 Inche imochiere mobosokano imogose ekero arosire na erusirie moyo. Abanto abwo bonsi bare komo mbatame, nainche ninyare goita omorwoti kare bweka.
2 Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei,
3 Erio ’mbarente abanto bonsi ase ore, buna omoriakari akorentwa ase omosacha oye. Aye nomonto oyomo origetie oite; naende abanto bonsi babe n’omorembe.”
3 e trarei todo o exército de volta a ti. É somente um homem que procuras matar. Assim, todo o exército ficará em paz".
4 Ogoseemia okwo gokagwenera Abisalomu na abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
4 Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Erio Abisalomu akabora, “Rangeria Husai Omoariki, toigwe nere, buna agototeebia.”
5 Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
6 Na ekero Husai achete ase Abisalomu, Abisalomu akamoteebia, “Aya naro Ahitofeli atoseemirie. Naro tokobwatia gose? Onye taibo, aye toteebie aya togokora.”
6 Quando Husai entrou, Absalão lhe disse: "Aitofel deu-nos o conselho dele. Devemos fazer o que ele diz, ou você tem outra opinião? "
7 Husai akairaneria Abisalomu, “Ogoseemia okwo Ahitofeli abaeire tikori okuya ase ekero eke.”
7 Husai respondeu: "O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 Naende Husai akamoteebia, “Nomanyete iso na abanto baye, ng’a n’abanto chituoni chi’eseegi, bare abakong’u, naende nigo bare abatindi buna riurugenyi yaurirwe chimanwa chiaye ase orosana. Iso nomonto omanyete korwana esegi, takoraara botuko, ere n’abanto baye.
8 Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros, e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
9 Ande nonya ’mbono nigo ebisete ase engoro gete, gose ase ribwago. Keraabe ng’a abanto ’mbaitwe ekero esegi egochaaka, onde bwensi karaigwe amang’ana ayio nigo arateebe ng’a abanto bare kobwatia Abisalomu babuirwe.
9 Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
10 Igo nonya noyore omoremu buna endo, nigo arairianyeke kegima, ekiagera Abaisraeli bonsi ’mbamanyete ng’a iso nigo are etuoni y’eseegi, na abanto baye nabatindi ase esegi.
10 Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
11 Ase ayio ogoseemia kwane n’oko: Orente Abaisraeli bonsi amo korwa Dani goika Beeri‐Seba babe abange buna omokenye ore engegu y’enyancha; naye omonyene ogende amo nabarabwo ase esegi.
11 "Por isso, dou o seguinte conselho: Que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia e que tu mesmo os conduzas na batalha.
12 Erio toorokere Daudi aande onsi aranyorekane, tomogwere buna riime rikogwa igoro ase riroba, gose titotiga onde bwensi abe moyo, ere gose monto onde bwensi bare komo.
12 Então o atacaremos onde quer que ele se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum dos seus homens escapará.
13 Aise gosoa ase omochie onde bwensi, Abaisraeli bonsi nigo baraarente chingori bachietananie omochie oyio, bayokuruure gochia rooche ime, gose igena rinde tirigotigara nonya nerimo.”
13 Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra".
14 Abisalomu na Abaisraeli bonsi bakaboora, “Ogoseemia kwa Husai Omoariki nokuya kobua koria kw’Ahitofeli.” Omonene nere ochiigete ogoseemia okwo okuya kw’Ahitofeli kwangwe, erinde arentere Abisalomu emechando.
14 Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o Senhor tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel a fim de trazer ruína sobre Absalão.
15 Husai agateebia Zadoki na Abiatari, abakuani, “Ahitofeli oseemirie Abisalomu na abagaaka b’Abaisraeli amang’ana aya na aya, korende inche nabaseemia iga na iga.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
16 Bono toma amang’ana bwango, mokuurere Daudi ng’a tabaisa koraara ase obotuko obo ase ebiambokero agwo ase erooro, korende goika amboke orooche, erinde tabaisa gosirigwa amo n’abanto baye bonsi.”
16 Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: "Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados".
17 Bono Yonathani na Ahimasi nigo bareenge baganyete ase ensoko y’Eni‐Rogeli, ekiagera boboete gosoa omochie ime baabaise kororwa. Omoiseke omosomba oyomo nigo arenge okona‐kobairera amang’ana, nabarabwo bayairera omorwoti Daudi.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
18 Korende rituko erimo omosae oyomo akabarora, agateebia Abisalomu amang’ana ayio. Ase ayio Yonathani na Ahimasi bakageenda ase enka y’omonto gete aaria Bahurimu. Omonto oyio nabwate engoro y’amaache ase omochie oye, nabarabwo bakebisa imeo,
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,
19 na omokungu bw’omonto oria akaimokia egekuneko, akayekuneka, akanekera endagera yaye igoro aroro; gose omonto onde tamanyete amang’ana ayio.
19 e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
20 Ekero abasomba b’Abisalomu bachete ase omokungu oria nyomba ime, bakamobooria, “Ng’ai Yonathani na Ahimasi bare?”
20 Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: "Onde estão Aimaás e Jônatas? " A mulher respondeu: "Eles atravessaram as águas". Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
21 Magega barabwo kobachiire, baria babere bagasooka korwa ase engoro eria, bakaamboka orooche bwango, bakageenda ase omorwoti Daudi bakamoteebia, “Imoka mwamboke orooche bwango, morue aa, inaki aya na aya naro Ahitofeli arobeirie mamincha yaino.”
21 Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele, e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
22 Erio Daudi na abanto bonsi barenge komo bakaimoka, bakaamboka Yorodani. Bogachia gokia, bonsi konya bambokire; onde tatigarete otaambogete.
22 Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
23 Ekero Ahitofeli arooche ng’a ogosemia kwaye kwangirwe, akariina etigere yaye, akageenda omochie oye, na karobeirie amang’ana y’enyomba yaye, akageenda agesunga, agakwa. Gakuure agatindekwa ase oboina bwa ise.
23 Vendo Aitofel que o seu conselho não havia sido aceito, selou seu jumento e foi para casa, para a sua cidade natal; pôs seus negócios em ordem, e depois se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
24 Daudi konya oikire Mahanaimu ekero Abisalomu ambogete Yorodani amo n’Abaisraeli bonsi barenge komo.
24 Davi já tinha chegado a Maanaim, quando Absalão atravessou o Jordão com todos os homens de Israel.
25 Abisalomu konya obeekire Amasa koba omotang’ani bw’abarwani b’esegi ribaga ria Yoabu. Amasa nigo arenge mosinto o Yitira Omoisumaeli. Yitira nere omeny’anete n’Abigaeli, omoiseke o Nahasi, mosubati omwabo Seruya, oyorenge ng’ina Yoabu.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar o exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter, um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abisalomu amo n’Abaisraeli bagatoora ase ense ya Gileadi.
26 Absalão e os israelitas acamparam em Gileade.
27 Ekaba Daudi gaikire Mahanaimu, akanyorana na Sobi, mosinto o Nahasi, korwa Raba, ase ense y’Abaamoni, na Makiri, mosinto bw’Amieli, korwa Lo‐Debari, na Barisilai Omogileadi korwa Rogelimu.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
28 Barabwo bakarenta ebiraarero, ne chisani, na ebikorero biroisirie korwa ase amaroba. Boigo bakarenta engano, na esairi, na obosie, na ebigara bisaambire, ne ching’ende ao ao,
28 trouxeram a Davi e ao seu exército camas, bacias e utensílios de cerâmica e também trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão e lentilha,
29 na obooke, na amaguta, nemekera, na ebirandi bi’mabeere ye chiombe atundire bibe endagera ase Daudi amo n’abanto bareenge komo. Abwo babirentete nigo bateebete, “Abanto aba enchara yabanyarire, naende barang’ire na barosire aiga ase erooro.”
29 mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.