2 Samuel 17

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magega y’ayio Ahitofeli agateebia Abisalomu, “Tiga ’nchoore abanto chilifu ikomi na ibere (12,000), erinde ’mbwatie Daudi ase obotuko obo.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.
2 Inche imochiere mobosokano imogose ekero arosire na erusirie moyo. Abanto abwo bonsi bare komo mbatame, nainche ninyare goita omorwoti kare bweka.
2 E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e, então, ferirei o rei só.
3 Erio ’mbarente abanto bonsi ase ore, buna omoriakari akorentwa ase omosacha oye. Aye nomonto oyomo origetie oite; naende abanto bonsi babe n’omorembe.”
3 E farei tornar a ti todo o povo, pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim, todo o povo estará em paz.
4 Ogoseemia okwo gokagwenera Abisalomu na abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Erio Abisalomu akabora, “Rangeria Husai Omoariki, toigwe nere, buna agototeebia.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Na ekero Husai achete ase Abisalomu, Abisalomu akamoteebia, “Aya naro Ahitofeli atoseemirie. Naro tokobwatia gose? Onye taibo, aye toteebie aya togokora.”
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel: Faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Husai akairaneria Abisalomu, “Ogoseemia okwo Ahitofeli abaeire tikori okuya ase ekero eke.”
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel esta vez aconselhou não é bom.
8 Naende Husai akamoteebia, “Nomanyete iso na abanto baye, ng’a n’abanto chituoni chi’eseegi, bare abakong’u, naende nigo bare abatindi buna riurugenyi yaurirwe chimanwa chiaye ase orosana. Iso nomonto omanyete korwana esegi, takoraara botuko, ere n’abanto baye.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Ande nonya ’mbono nigo ebisete ase engoro gete, gose ase ribwago. Keraabe ng’a abanto ’mbaitwe ekero esegi egochaaka, onde bwensi karaigwe amang’ana ayio nigo arateebe ng’a abanto bare kobwatia Abisalomu babuirwe.
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.
10 Igo nonya noyore omoremu buna endo, nigo arairianyeke kegima, ekiagera Abaisraeli bonsi ’mbamanyete ng’a iso nigo are etuoni y’eseegi, na abanto baye nabatindi ase esegi.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes, os que estão com ele.
11 Ase ayio ogoseemia kwane n’oko: Orente Abaisraeli bonsi amo korwa Dani goika Beeri‐Seba babe abange buna omokenye ore engegu y’enyancha; naye omonyene ogende amo nabarabwo ase esegi.
11 Eu, porém, aconselho que, com toda a pressa, se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Erio toorokere Daudi aande onsi aranyorekane, tomogwere buna riime rikogwa igoro ase riroba, gose titotiga onde bwensi abe moyo, ere gose monto onde bwensi bare komo.
12 Então, iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 Aise gosoa ase omochie onde bwensi, Abaisraeli bonsi nigo baraarente chingori bachietananie omochie oyio, bayokuruure gochia rooche ime, gose igena rinde tirigotigara nonya nerimo.”
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Abisalomu na Abaisraeli bonsi bakaboora, “Ogoseemia kwa Husai Omoariki nokuya kobua koria kw’Ahitofeli.” Omonene nere ochiigete ogoseemia okwo okuya kw’Ahitofeli kwangwe, erinde arentere Abisalomu emechando.
14 Então, disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Husai agateebia Zadoki na Abiatari, abakuani, “Ahitofeli oseemirie Abisalomu na abagaaka b’Abaisraeli amang’ana aya na aya, korende inche nabaseemia iga na iga.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Bono toma amang’ana bwango, mokuurere Daudi ng’a tabaisa koraara ase obotuko obo ase ebiambokero agwo ase erooro, korende goika amboke orooche, erinde tabaisa gosirigwa amo n’abanto baye bonsi.”
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Bono Yonathani na Ahimasi nigo bareenge baganyete ase ensoko y’Eni‐Rogeli, ekiagera boboete gosoa omochie ime baabaise kororwa. Omoiseke omosomba oyomo nigo arenge okona‐kobairera amang’ana, nabarabwo bayairera omorwoti Daudi.
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel, e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Korende rituko erimo omosae oyomo akabarora, agateebia Abisalomu amang’ana ayio. Ase ayio Yonathani na Ahimasi bakageenda ase enka y’omonto gete aaria Bahurimu. Omonto oyio nabwate engoro y’amaache ase omochie oye, nabarabwo bakebisa imeo,
18 Mas viu-os, todavia, um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.
19 na omokungu bw’omonto oria akaimokia egekuneko, akayekuneka, akanekera endagera yaye igoro aroro; gose omonto onde tamanyete amang’ana ayio.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim, nada se soube.
20 Ekero abasomba b’Abisalomu bachete ase omokungu oria nyomba ime, bakamobooria, “Ng’ai Yonathani na Ahimasi bare?”
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Magega barabwo kobachiire, baria babere bagasooka korwa ase engoro eria, bakaamboka orooche bwango, bakageenda ase omorwoti Daudi bakamoteebia, “Imoka mwamboke orooche bwango, morue aa, inaki aya na aya naro Ahitofeli arobeirie mamincha yaino.”
21 E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Erio Daudi na abanto bonsi barenge komo bakaimoka, bakaamboka Yorodani. Bogachia gokia, bonsi konya bambokire; onde tatigarete otaambogete.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
23 Ekero Ahitofeli arooche ng’a ogosemia kwaye kwangirwe, akariina etigere yaye, akageenda omochie oye, na karobeirie amang’ana y’enyomba yaye, akageenda agesunga, agakwa. Gakuure agatindekwa ase oboina bwa ise.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Daudi konya oikire Mahanaimu ekero Abisalomu ambogete Yorodani amo n’Abaisraeli bonsi barenge komo.
24 E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Abisalomu konya obeekire Amasa koba omotang’ani bw’abarwani b’esegi ribaga ria Yoabu. Amasa nigo arenge mosinto o Yitira Omoisumaeli. Yitira nere omeny’anete n’Abigaeli, omoiseke o Nahasi, mosubati omwabo Seruya, oyorenge ng’ina Yoabu.
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abisalomu amo n’Abaisraeli bagatoora ase ense ya Gileadi.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Ekaba Daudi gaikire Mahanaimu, akanyorana na Sobi, mosinto o Nahasi, korwa Raba, ase ense y’Abaamoni, na Makiri, mosinto bw’Amieli, korwa Lo‐Debari, na Barisilai Omogileadi korwa Rogelimu.
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Barabwo bakarenta ebiraarero, ne chisani, na ebikorero biroisirie korwa ase amaroba. Boigo bakarenta engano, na esairi, na obosie, na ebigara bisaambire, ne ching’ende ao ao,
28 tomaram camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 na obooke, na amaguta, nemekera, na ebirandi bi’mabeere ye chiombe atundire bibe endagera ase Daudi amo n’abanto bareenge komo. Abwo babirentete nigo bateebete, “Abanto aba enchara yabanyarire, naende barang’ire na barosire aiga ase erooro.”
29 e mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cansado, e sedento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.