2 Samuel 17

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Magega y’ayio Ahitofeli agateebia Abisalomu, “Tiga ’nchoore abanto chilifu ikomi na ibere (12,000), erinde ’mbwatie Daudi ase obotuko obo.
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Inche imochiere mobosokano imogose ekero arosire na erusirie moyo. Abanto abwo bonsi bare komo mbatame, nainche ninyare goita omorwoti kare bweka.
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 Erio ’mbarente abanto bonsi ase ore, buna omoriakari akorentwa ase omosacha oye. Aye nomonto oyomo origetie oite; naende abanto bonsi babe n’omorembe.”
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 Ogoseemia okwo gokagwenera Abisalomu na abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Erio Abisalomu akabora, “Rangeria Husai Omoariki, toigwe nere, buna agototeebia.”
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Na ekero Husai achete ase Abisalomu, Abisalomu akamoteebia, “Aya naro Ahitofeli atoseemirie. Naro tokobwatia gose? Onye taibo, aye toteebie aya togokora.”
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Husai akairaneria Abisalomu, “Ogoseemia okwo Ahitofeli abaeire tikori okuya ase ekero eke.”
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Naende Husai akamoteebia, “Nomanyete iso na abanto baye, ng’a n’abanto chituoni chi’eseegi, bare abakong’u, naende nigo bare abatindi buna riurugenyi yaurirwe chimanwa chiaye ase orosana. Iso nomonto omanyete korwana esegi, takoraara botuko, ere n’abanto baye.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Ande nonya ’mbono nigo ebisete ase engoro gete, gose ase ribwago. Keraabe ng’a abanto ’mbaitwe ekero esegi egochaaka, onde bwensi karaigwe amang’ana ayio nigo arateebe ng’a abanto bare kobwatia Abisalomu babuirwe.
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Igo nonya noyore omoremu buna endo, nigo arairianyeke kegima, ekiagera Abaisraeli bonsi ’mbamanyete ng’a iso nigo are etuoni y’eseegi, na abanto baye nabatindi ase esegi.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 Ase ayio ogoseemia kwane n’oko: Orente Abaisraeli bonsi amo korwa Dani goika Beeri‐Seba babe abange buna omokenye ore engegu y’enyancha; naye omonyene ogende amo nabarabwo ase esegi.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Erio toorokere Daudi aande onsi aranyorekane, tomogwere buna riime rikogwa igoro ase riroba, gose titotiga onde bwensi abe moyo, ere gose monto onde bwensi bare komo.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Aise gosoa ase omochie onde bwensi, Abaisraeli bonsi nigo baraarente chingori bachietananie omochie oyio, bayokuruure gochia rooche ime, gose igena rinde tirigotigara nonya nerimo.”
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Abisalomu na Abaisraeli bonsi bakaboora, “Ogoseemia kwa Husai Omoariki nokuya kobua koria kw’Ahitofeli.” Omonene nere ochiigete ogoseemia okwo okuya kw’Ahitofeli kwangwe, erinde arentere Abisalomu emechando.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Husai agateebia Zadoki na Abiatari, abakuani, “Ahitofeli oseemirie Abisalomu na abagaaka b’Abaisraeli amang’ana aya na aya, korende inche nabaseemia iga na iga.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Bono toma amang’ana bwango, mokuurere Daudi ng’a tabaisa koraara ase obotuko obo ase ebiambokero agwo ase erooro, korende goika amboke orooche, erinde tabaisa gosirigwa amo n’abanto baye bonsi.”
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Bono Yonathani na Ahimasi nigo bareenge baganyete ase ensoko y’Eni‐Rogeli, ekiagera boboete gosoa omochie ime baabaise kororwa. Omoiseke omosomba oyomo nigo arenge okona‐kobairera amang’ana, nabarabwo bayairera omorwoti Daudi.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Korende rituko erimo omosae oyomo akabarora, agateebia Abisalomu amang’ana ayio. Ase ayio Yonathani na Ahimasi bakageenda ase enka y’omonto gete aaria Bahurimu. Omonto oyio nabwate engoro y’amaache ase omochie oye, nabarabwo bakebisa imeo,
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 na omokungu bw’omonto oria akaimokia egekuneko, akayekuneka, akanekera endagera yaye igoro aroro; gose omonto onde tamanyete amang’ana ayio.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Ekero abasomba b’Abisalomu bachete ase omokungu oria nyomba ime, bakamobooria, “Ng’ai Yonathani na Ahimasi bare?”
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Magega barabwo kobachiire, baria babere bagasooka korwa ase engoro eria, bakaamboka orooche bwango, bakageenda ase omorwoti Daudi bakamoteebia, “Imoka mwamboke orooche bwango, morue aa, inaki aya na aya naro Ahitofeli arobeirie mamincha yaino.”
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Erio Daudi na abanto bonsi barenge komo bakaimoka, bakaamboka Yorodani. Bogachia gokia, bonsi konya bambokire; onde tatigarete otaambogete.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Ekero Ahitofeli arooche ng’a ogosemia kwaye kwangirwe, akariina etigere yaye, akageenda omochie oye, na karobeirie amang’ana y’enyomba yaye, akageenda agesunga, agakwa. Gakuure agatindekwa ase oboina bwa ise.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Daudi konya oikire Mahanaimu ekero Abisalomu ambogete Yorodani amo n’Abaisraeli bonsi barenge komo.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Abisalomu konya obeekire Amasa koba omotang’ani bw’abarwani b’esegi ribaga ria Yoabu. Amasa nigo arenge mosinto o Yitira Omoisumaeli. Yitira nere omeny’anete n’Abigaeli, omoiseke o Nahasi, mosubati omwabo Seruya, oyorenge ng’ina Yoabu.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abisalomu amo n’Abaisraeli bagatoora ase ense ya Gileadi.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Ekaba Daudi gaikire Mahanaimu, akanyorana na Sobi, mosinto o Nahasi, korwa Raba, ase ense y’Abaamoni, na Makiri, mosinto bw’Amieli, korwa Lo‐Debari, na Barisilai Omogileadi korwa Rogelimu.
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 Barabwo bakarenta ebiraarero, ne chisani, na ebikorero biroisirie korwa ase amaroba. Boigo bakarenta engano, na esairi, na obosie, na ebigara bisaambire, ne ching’ende ao ao,
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 na obooke, na amaguta, nemekera, na ebirandi bi’mabeere ye chiombe atundire bibe endagera ase Daudi amo n’abanto bareenge komo. Abwo babirentete nigo bateebete, “Abanto aba enchara yabanyarire, naende barang’ire na barosire aiga ase erooro.”
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.