2 Samuel 17

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magega y’ayio Ahitofeli agateebia Abisalomu, “Tiga ’nchoore abanto chilifu ikomi na ibere (12,000), erinde ’mbwatie Daudi ase obotuko obo.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 Inche imochiere mobosokano imogose ekero arosire na erusirie moyo. Abanto abwo bonsi bare komo mbatame, nainche ninyare goita omorwoti kare bweka.
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 Erio ’mbarente abanto bonsi ase ore, buna omoriakari akorentwa ase omosacha oye. Aye nomonto oyomo origetie oite; naende abanto bonsi babe n’omorembe.”
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Ogoseemia okwo gokagwenera Abisalomu na abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Erio Abisalomu akabora, “Rangeria Husai Omoariki, toigwe nere, buna agototeebia.”
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Na ekero Husai achete ase Abisalomu, Abisalomu akamoteebia, “Aya naro Ahitofeli atoseemirie. Naro tokobwatia gose? Onye taibo, aye toteebie aya togokora.”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Husai akairaneria Abisalomu, “Ogoseemia okwo Ahitofeli abaeire tikori okuya ase ekero eke.”
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Naende Husai akamoteebia, “Nomanyete iso na abanto baye, ng’a n’abanto chituoni chi’eseegi, bare abakong’u, naende nigo bare abatindi buna riurugenyi yaurirwe chimanwa chiaye ase orosana. Iso nomonto omanyete korwana esegi, takoraara botuko, ere n’abanto baye.
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Ande nonya ’mbono nigo ebisete ase engoro gete, gose ase ribwago. Keraabe ng’a abanto ’mbaitwe ekero esegi egochaaka, onde bwensi karaigwe amang’ana ayio nigo arateebe ng’a abanto bare kobwatia Abisalomu babuirwe.
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Igo nonya noyore omoremu buna endo, nigo arairianyeke kegima, ekiagera Abaisraeli bonsi ’mbamanyete ng’a iso nigo are etuoni y’eseegi, na abanto baye nabatindi ase esegi.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 Ase ayio ogoseemia kwane n’oko: Orente Abaisraeli bonsi amo korwa Dani goika Beeri‐Seba babe abange buna omokenye ore engegu y’enyancha; naye omonyene ogende amo nabarabwo ase esegi.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Erio toorokere Daudi aande onsi aranyorekane, tomogwere buna riime rikogwa igoro ase riroba, gose titotiga onde bwensi abe moyo, ere gose monto onde bwensi bare komo.
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Aise gosoa ase omochie onde bwensi, Abaisraeli bonsi nigo baraarente chingori bachietananie omochie oyio, bayokuruure gochia rooche ime, gose igena rinde tirigotigara nonya nerimo.”
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Abisalomu na Abaisraeli bonsi bakaboora, “Ogoseemia kwa Husai Omoariki nokuya kobua koria kw’Ahitofeli.” Omonene nere ochiigete ogoseemia okwo okuya kw’Ahitofeli kwangwe, erinde arentere Abisalomu emechando.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Husai agateebia Zadoki na Abiatari, abakuani, “Ahitofeli oseemirie Abisalomu na abagaaka b’Abaisraeli amang’ana aya na aya, korende inche nabaseemia iga na iga.
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 Bono toma amang’ana bwango, mokuurere Daudi ng’a tabaisa koraara ase obotuko obo ase ebiambokero agwo ase erooro, korende goika amboke orooche, erinde tabaisa gosirigwa amo n’abanto baye bonsi.”
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Bono Yonathani na Ahimasi nigo bareenge baganyete ase ensoko y’Eni‐Rogeli, ekiagera boboete gosoa omochie ime baabaise kororwa. Omoiseke omosomba oyomo nigo arenge okona‐kobairera amang’ana, nabarabwo bayairera omorwoti Daudi.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Korende rituko erimo omosae oyomo akabarora, agateebia Abisalomu amang’ana ayio. Ase ayio Yonathani na Ahimasi bakageenda ase enka y’omonto gete aaria Bahurimu. Omonto oyio nabwate engoro y’amaache ase omochie oye, nabarabwo bakebisa imeo,
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 na omokungu bw’omonto oria akaimokia egekuneko, akayekuneka, akanekera endagera yaye igoro aroro; gose omonto onde tamanyete amang’ana ayio.
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Ekero abasomba b’Abisalomu bachete ase omokungu oria nyomba ime, bakamobooria, “Ng’ai Yonathani na Ahimasi bare?”
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Magega barabwo kobachiire, baria babere bagasooka korwa ase engoro eria, bakaamboka orooche bwango, bakageenda ase omorwoti Daudi bakamoteebia, “Imoka mwamboke orooche bwango, morue aa, inaki aya na aya naro Ahitofeli arobeirie mamincha yaino.”
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Erio Daudi na abanto bonsi barenge komo bakaimoka, bakaamboka Yorodani. Bogachia gokia, bonsi konya bambokire; onde tatigarete otaambogete.
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Ekero Ahitofeli arooche ng’a ogosemia kwaye kwangirwe, akariina etigere yaye, akageenda omochie oye, na karobeirie amang’ana y’enyomba yaye, akageenda agesunga, agakwa. Gakuure agatindekwa ase oboina bwa ise.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Daudi konya oikire Mahanaimu ekero Abisalomu ambogete Yorodani amo n’Abaisraeli bonsi barenge komo.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Abisalomu konya obeekire Amasa koba omotang’ani bw’abarwani b’esegi ribaga ria Yoabu. Amasa nigo arenge mosinto o Yitira Omoisumaeli. Yitira nere omeny’anete n’Abigaeli, omoiseke o Nahasi, mosubati omwabo Seruya, oyorenge ng’ina Yoabu.
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Abisalomu amo n’Abaisraeli bagatoora ase ense ya Gileadi.
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Ekaba Daudi gaikire Mahanaimu, akanyorana na Sobi, mosinto o Nahasi, korwa Raba, ase ense y’Abaamoni, na Makiri, mosinto bw’Amieli, korwa Lo‐Debari, na Barisilai Omogileadi korwa Rogelimu.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Barabwo bakarenta ebiraarero, ne chisani, na ebikorero biroisirie korwa ase amaroba. Boigo bakarenta engano, na esairi, na obosie, na ebigara bisaambire, ne ching’ende ao ao,
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 na obooke, na amaguta, nemekera, na ebirandi bi’mabeere ye chiombe atundire bibe endagera ase Daudi amo n’abanto bareenge komo. Abwo babirentete nigo bateebete, “Abanto aba enchara yabanyarire, naende barang’ire na barosire aiga ase erooro.”
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.