2 Samuel 16

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Daudi ageendire ake goetania egetunwa igoro, akaumerana na Siba, omosomba o Mefiboseti, ore ne chitigere ibere chibogoretie emagaati amagana abere, na amabomba y’amasabibu amomo rigana erimo, na amabomba y’amako rigana erimo, amo nekerandi ekemo keroisirie korwa ase risankwa, kere nedivai.
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 Omorwoti akaboria Siba, “Inaki gwakora kwarenta ebinto ebi”?
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 Omorwoti akamobooria, “Ng’ai omoochokoro bw’omonene oo akare”?
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 Erio omorwoti agateebia Siba, “Rigereria, kera egento ekiarenge ekia Mefiboseti nekiao.”
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Ekero omorwoti Daudi aigete Bahurimu, omonto bw’eamate ya Saulo ore korokwa Simei, mosinto o Gera, agasoka korwa ase omochie. Ere kagoocha akana‐koragereria Daudi.
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 Akaba okoruta amagena ase Daudi omorwoti na ase abasomba baye bonsi, nonya abanto bonsi, amo nabaria chituoni, bamoetanaine, ase ensemo ya borio na eya bomosi.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 Simei gakoragereria, akabora, “Karue aa! Karue aa! Aye omoiteri amanyinga! Aye omosaria!
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 Aye nigo kwairete oborwoti korwa ase Saulo, na b’Omonene ’nkoruseria are abanto b’enyomba ya Saulo abwo gwaitete egesiomba. Bono Omonene obeekire oborwoti ase okoboko kw’Aibsalomu, omwana oo. Rigereria, obobe bwao bwakoiraneire, aye omoiteri amanyinga.”
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 Erio Abisai, omomura bw’omokuungu Seruya, agateebia omorwoti, “Inaki eseese eria ekwete egokoragereria iga, aye omorwoti, omonene one? Tiga ’ngeende mbutore omotwe oye.”
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 Omorwoti akabora, “Inki inde nainwe abamura b’omokuungu Seruya? Onye okoragereria, ekiagera Omonene amoteebirie ng’a andagererie inche Daudi, ning’o oranyaare komoboria; Ninki kiagera ogokora iga?”
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 Daudi agateebia Abisai na abasomba baye bonsi, “Rigereria, omwana one ’ndusetie ase enda y’ane, nere okondigia ang’ite. Bono omonto oyo bw’egesaku gia Benjamini, Inee, takondigia goetania? Motige andame. Omonene nere omotebirie ng’a andame.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 Ande Omonene ororire amabe anyoorete, nere ang’akane amaya ribaga ri’okoragererigwa okwo kwanyoorire reero.”
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 Daudi na abanto baye bakaba bagendererete enchera yabo, na Simei nere okona‐goeta ensemo y’egetunwa, okoragereria; akamoruta amagena, na komosiarera ebuse.
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 Omorwoti na abanto baye bonsi konya barosire ekero baigete aase gete. Ase igo bakaba bagotimokera aroro.
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 Abisalomu na abanto abwo bonsi b’Abaisraeli bagaika Yerusalemu, na Ahitofeli nigo arenge amo nere.
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Ekero Husai Omoariki, omosani o Daudi, aigete ase Abisalomu, akamoteebia, “Omorwoti, ochie kare! Omorwoti, ochie kare!”
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Abisalomu akaboria Husai, “Inee! Obo nabwo obwegenwa ore nabwo ase Daudi, omosani oo? Inaki otatuny’anete omosani oo?”
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 Husai akamoiraneria, “Yaaya, taibo. Korende oy’Omonene achoorire, na abanto abwo, na Abaisraeli bonsi, bachoorire, inche nimbe oyoye, mbeere ase are.
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 Naende ning’o ’ngwenerete nkorere? Tengwenereti ’ngokorere aye, omwana oye? Ee, buna narenge gokorera iso, naboigo naye ’ndagokorere.”
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 Erio Abisalomu agateebia Ahitofeli, “Bono buna tore aa, tosemie eki togwenerete gokora.”
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 Ahitofeli akairaneria Abisalomu, “Soa nyomba, momeny’ane nabakungu ba sere‐sere abwo iso atiga bakorenda enyomba. Igo Abaisraeli bonsi bakoigwa ng’a kwagechiigwe na iso, na abwo bonsi bagokobwatia nigo barabeekwe chinguru.”
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 Ase igo barabwo bagateneneria Abisalomu eema kerama igoro, na ere akaraara nabakungu ba sere‐sere ba ise maiso marore ase Abaisraeli bonsi.
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 Ase engaki eria ogoseemia kw’Ahitofeli gokaba ase abanto buna amairanerio omonto akonyora korwa ase Nyasae. Naboigo ogoseemia kw’Ahitofeli kwabeete ase Daudi na ase Abisalomu.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.