2 Samuel 16

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero Daudi ageendire ake goetania egetunwa igoro, akaumerana na Siba, omosomba o Mefiboseti, ore ne chitigere ibere chibogoretie emagaati amagana abere, na amabomba y’amasabibu amomo rigana erimo, na amabomba y’amako rigana erimo, amo nekerandi ekemo keroisirie korwa ase risankwa, kere nedivai.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Omorwoti akaboria Siba, “Inaki gwakora kwarenta ebinto ebi”?
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Omorwoti akamobooria, “Ng’ai omoochokoro bw’omonene oo akare”?
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Erio omorwoti agateebia Siba, “Rigereria, kera egento ekiarenge ekia Mefiboseti nekiao.”
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Ekero omorwoti Daudi aigete Bahurimu, omonto bw’eamate ya Saulo ore korokwa Simei, mosinto o Gera, agasoka korwa ase omochie. Ere kagoocha akana‐koragereria Daudi.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Akaba okoruta amagena ase Daudi omorwoti na ase abasomba baye bonsi, nonya abanto bonsi, amo nabaria chituoni, bamoetanaine, ase ensemo ya borio na eya bomosi.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Simei gakoragereria, akabora, “Karue aa! Karue aa! Aye omoiteri amanyinga! Aye omosaria!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Aye nigo kwairete oborwoti korwa ase Saulo, na b’Omonene ’nkoruseria are abanto b’enyomba ya Saulo abwo gwaitete egesiomba. Bono Omonene obeekire oborwoti ase okoboko kw’Aibsalomu, omwana oo. Rigereria, obobe bwao bwakoiraneire, aye omoiteri amanyinga.”
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Erio Abisai, omomura bw’omokuungu Seruya, agateebia omorwoti, “Inaki eseese eria ekwete egokoragereria iga, aye omorwoti, omonene one? Tiga ’ngeende mbutore omotwe oye.”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Omorwoti akabora, “Inki inde nainwe abamura b’omokuungu Seruya? Onye okoragereria, ekiagera Omonene amoteebirie ng’a andagererie inche Daudi, ning’o oranyaare komoboria; Ninki kiagera ogokora iga?”
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Daudi agateebia Abisai na abasomba baye bonsi, “Rigereria, omwana one ’ndusetie ase enda y’ane, nere okondigia ang’ite. Bono omonto oyo bw’egesaku gia Benjamini, Inee, takondigia goetania? Motige andame. Omonene nere omotebirie ng’a andame.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Ande Omonene ororire amabe anyoorete, nere ang’akane amaya ribaga ri’okoragererigwa okwo kwanyoorire reero.”
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Daudi na abanto baye bakaba bagendererete enchera yabo, na Simei nere okona‐goeta ensemo y’egetunwa, okoragereria; akamoruta amagena, na komosiarera ebuse.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Omorwoti na abanto baye bonsi konya barosire ekero baigete aase gete. Ase igo bakaba bagotimokera aroro.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Abisalomu na abanto abwo bonsi b’Abaisraeli bagaika Yerusalemu, na Ahitofeli nigo arenge amo nere.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Ekero Husai Omoariki, omosani o Daudi, aigete ase Abisalomu, akamoteebia, “Omorwoti, ochie kare! Omorwoti, ochie kare!”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Abisalomu akaboria Husai, “Inee! Obo nabwo obwegenwa ore nabwo ase Daudi, omosani oo? Inaki otatuny’anete omosani oo?”
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Husai akamoiraneria, “Yaaya, taibo. Korende oy’Omonene achoorire, na abanto abwo, na Abaisraeli bonsi, bachoorire, inche nimbe oyoye, mbeere ase are.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Naende ning’o ’ngwenerete nkorere? Tengwenereti ’ngokorere aye, omwana oye? Ee, buna narenge gokorera iso, naboigo naye ’ndagokorere.”
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Erio Abisalomu agateebia Ahitofeli, “Bono buna tore aa, tosemie eki togwenerete gokora.”
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Ahitofeli akairaneria Abisalomu, “Soa nyomba, momeny’ane nabakungu ba sere‐sere abwo iso atiga bakorenda enyomba. Igo Abaisraeli bonsi bakoigwa ng’a kwagechiigwe na iso, na abwo bonsi bagokobwatia nigo barabeekwe chinguru.”
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Ase igo barabwo bagateneneria Abisalomu eema kerama igoro, na ere akaraara nabakungu ba sere‐sere ba ise maiso marore ase Abaisraeli bonsi.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Ase engaki eria ogoseemia kw’Ahitofeli gokaba ase abanto buna amairanerio omonto akonyora korwa ase Nyasae. Naboigo ogoseemia kw’Ahitofeli kwabeete ase Daudi na ase Abisalomu.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.