2 Samuel 14

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, akamanya ng’a omorwoti nigo aganetie Abisalomu mono.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Ase igo agatoma abanto bageende Tekoa kwoyia omokungu gete omong’aini korwao. Ekero achiire Yoabu akamoteebia, “Aye bwekore ng’a nigo okwereire; obeeke chianga chi’ogokwerwa, tibweaka amaguta, bwekore buna omokungu obeire okweumia amatuko amaange ekiagera akwereirwe.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Erio ogeende ase omorwoti, omoteebie amang’ana ndagoteebie,” na Yoabu akamoteebia aya agochia gokwana.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Omokungu oria o Tekoa, ekero aigete ase omorwoti, akagwa inse, mauaumama ase okomosika, akabora, “Aye omorwoti, koranche onkonye.”
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Omorwoti akamobooria, “Emechaando yao nereri?”
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Inche, omosomba oo omokungu, nigo nabwate abana abamura babere, nabarabwo bagachaaka kwomana kobare mogondo, gose onde tarengeo ore kobatoorania, na oyomo agaita oria, onde omwabo.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Abaamate bane bonsi banyimokeire inche, omosomba oo, bagontebia ng’a indue omomura oyio one bamoite, ekiagera aita oyomwabo. Baise komoita nigo ’ndabe tindi nomonyamwando. Naboigo bakare korigia korimia omorero one otigarete, tibatigera omosacha one erieta riaye riatorwe, gose onde oye atigare ase ense.”
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Omorwoti agateebia omokungu oria “Geenda bwoo, ninkoroiserie amang’ana ayio.”
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Erio omokungu oria akamoteebia, “Aye omorwoti, omonene one, tiga inche na eamate ya tata tobogorie okomocha kw’ebibe ebio. Asore omorwoti, gose ase ekerogo kiao ki’obogaambi, komocha tikobao.”
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Omorwoti akamoiraneria, “Onde bwensi aise kogoteebia amang’ana are mamincha yao, omorente ase inde, nere takogokuna naende.”
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Erio omokungu oria agateeba, “Aye omorwoti, koranche oinyore Omonene, Nyasae oo, erinde omorusia egesiomba ki’amanyinga tamenta gosaria na goita omwana one.”
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Omokungu oria akabora, “Aye omorwoti, omonene one, ing’a inche, omosomba oo, ribaga ’nkwane ring’ana erimo ase ore.”
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Ase igo omokungu oria akabora, “Inaki aye kwarobeirie amang’ana buna ayio are mamincha y’abanto ba Nyasae? Ase ogokwana ring’ana eri, aye omorwoti kwegaambirie aye omonyene, ekiagera toeti omwana oo, oria otamete, ribaga airane ’nka.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Intwe twensi goika tokwe; nigo tore buna amaache aitekire inse atanyaare kobuuchwa naende. Nyasae tari gosiria obogima. Nigo akoroberia ng’a oria otamete taseerigwa na gwatananwa korwa ase are.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 Bono nigo naacha gokwana aya ase ore, aye omonene one, ekiagera abanto banyoboirie. Ase igo inche omokungu, omosomba oo, ’nkarengereria ng’a ’nkwane naye omorwoti. Ande aye nonkorere aya inche, omosomba oo, ’nkoboria.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Ee, omorwoti, nonyigwe na ontoorie inche, omosomba oo, korwa ase okoboko kw’omonto oyo origetie gonsiria inche amo nomwana one na gotorusia korwa ase omwando o Nyasae.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 Inche, omosomba oo, ’nkarengereria ng’a nonyare kong’a obotoereru, ekiagera aye, omorwoti Omonene one, nigo ore buna omomalaika o Nyasae ase okomanya gwatanana ayare amaya na ayare amabe. Omonene abe amo naye!”
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Erio omorwoti agateebia omokungu oria, “Tobaisa kombisa gento kende gionsi ’ndakoborie.”
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Omorwoti akamobooria, “Inee! Yoabu takari amo naye ase aya onsi?”
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Omosomba oo Yoabu nigo akorire aya, erinde akoonchorerie goetera ase ring’ana eri, korende aye, omonene one, nigo ore ne chiseemi buna echi’abamalaika ba Nyasae; nomanyete amang’ana onsi ayare ase ense.”
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Magega y’ayio omorwoti agateebia Yoabu, “Naama! Nakoeire ribaga eri. Geenda orente omosae oria Abisalomu.”
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Yoabu akagwa inse, maumama ase omorwoti ase okomosika na komosesenia. Naende akabora, “Reero inche, omosomba oo, namanyire ng’a nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, aye omorwoti, omonene one, ekiagera kwang’ikeraneirie okogania kwane.”
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Yoabu akaimoka, akageenda Gesuri, akarenta Abisalomu,
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 na omorwoti agateeba, “Tiga amenye ao ase enka yaye omonyene; tabaisa gocha ase obosio bwane.” Ase igo Abisalomu akamenya bwoye oka, taba okororana n’omorwoti.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Bono ase egati y’Abaisraeli bonsi monto onde tarenge orenge nogotogigwa ase ekieni kiaye buna Abisalomu. Nigo arenge omonyakieni mono; korwa ebisanyi bi’amagoro goika omotwe oye tarenge na kemocho kende.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Ere nigo arenge konacha etukia yaye omoerio o kera omwaka, ekiagera yare koba endito mono. Oborito bw’etukia yaye nigo bwarenge chikiiro ibere na ekeng’ese, koreng’aana ekerengo kiare gokorerwa ase omorwoti.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Abisalomu nigo aiboreretwe amo n’abamura batato, na omoiseke oyomo ore korokwa Tamari. Ere nigo areenge omoiseke omonyakieni.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Abisalomu akamenya Yerusalemu emiaka ebere atana gochia kororana nomorwoti.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Erio Abisalomu akarangeria Yoabu, erinde amotome ase omorwoti, korende Yoabu akaanga gocha ase are. Naende akamorangeria eria kabere, korende boigo akaanga, taacha.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Ase igo Abisalomu agateebia abasomba baye, “Rora omogondo o Yoabu nigo osinyaine n’oyone, n’oro bwamire esairi, geenda motongie omorero esairi eria eyie.” Bakageenda, bakayetongia omorero ekayia.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Na bono Yoabu akaimoka, akageenda bw’Abisalomu, akamobooria, “Nase ki abasomba bao basambire esairi y’ane iga?”
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Abisalomu akamoiraneria, “Rigereria, ’ngatoma abanto ase ore ng’a oche ogeende ase omorwoti, omoteebie amang’ana ane. Inki rende narwerete Gesuri? Nanga mbuya nare komenya aroro goika reero iga. Bono ninganetie korora omorwoti. Onye obobe bore ase ’nde ang’ite.”
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Ase igo Yoabu akageenda ase omorwoti, akamoteebia amang’ana ayio. Erio omorwoti akarangeria Abisalomu; na ere akageenda ase omorwoti, akagwa inse maumama ase obosio bwaye, na omorwoti akamonyunyunta.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.