2 Samuel 14

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, akamanya ng’a omorwoti nigo aganetie Abisalomu mono.
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Ase igo agatoma abanto bageende Tekoa kwoyia omokungu gete omong’aini korwao. Ekero achiire Yoabu akamoteebia, “Aye bwekore ng’a nigo okwereire; obeeke chianga chi’ogokwerwa, tibweaka amaguta, bwekore buna omokungu obeire okweumia amatuko amaange ekiagera akwereirwe.
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Erio ogeende ase omorwoti, omoteebie amang’ana ndagoteebie,” na Yoabu akamoteebia aya agochia gokwana.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Omokungu oria o Tekoa, ekero aigete ase omorwoti, akagwa inse, mauaumama ase okomosika, akabora, “Aye omorwoti, koranche onkonye.”
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Omorwoti akamobooria, “Emechaando yao nereri?”
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 Inche, omosomba oo omokungu, nigo nabwate abana abamura babere, nabarabwo bagachaaka kwomana kobare mogondo, gose onde tarengeo ore kobatoorania, na oyomo agaita oria, onde omwabo.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 Abaamate bane bonsi banyimokeire inche, omosomba oo, bagontebia ng’a indue omomura oyio one bamoite, ekiagera aita oyomwabo. Baise komoita nigo ’ndabe tindi nomonyamwando. Naboigo bakare korigia korimia omorero one otigarete, tibatigera omosacha one erieta riaye riatorwe, gose onde oye atigare ase ense.”
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Omorwoti agateebia omokungu oria “Geenda bwoo, ninkoroiserie amang’ana ayio.”
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Erio omokungu oria akamoteebia, “Aye omorwoti, omonene one, tiga inche na eamate ya tata tobogorie okomocha kw’ebibe ebio. Asore omorwoti, gose ase ekerogo kiao ki’obogaambi, komocha tikobao.”
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 Omorwoti akamoiraneria, “Onde bwensi aise kogoteebia amang’ana are mamincha yao, omorente ase inde, nere takogokuna naende.”
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Erio omokungu oria agateeba, “Aye omorwoti, koranche oinyore Omonene, Nyasae oo, erinde omorusia egesiomba ki’amanyinga tamenta gosaria na goita omwana one.”
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Omokungu oria akabora, “Aye omorwoti, omonene one, ing’a inche, omosomba oo, ribaga ’nkwane ring’ana erimo ase ore.”
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 Ase igo omokungu oria akabora, “Inaki aye kwarobeirie amang’ana buna ayio are mamincha y’abanto ba Nyasae? Ase ogokwana ring’ana eri, aye omorwoti kwegaambirie aye omonyene, ekiagera toeti omwana oo, oria otamete, ribaga airane ’nka.
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Intwe twensi goika tokwe; nigo tore buna amaache aitekire inse atanyaare kobuuchwa naende. Nyasae tari gosiria obogima. Nigo akoroberia ng’a oria otamete taseerigwa na gwatananwa korwa ase are.
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 Bono nigo naacha gokwana aya ase ore, aye omonene one, ekiagera abanto banyoboirie. Ase igo inche omokungu, omosomba oo, ’nkarengereria ng’a ’nkwane naye omorwoti. Ande aye nonkorere aya inche, omosomba oo, ’nkoboria.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Ee, omorwoti, nonyigwe na ontoorie inche, omosomba oo, korwa ase okoboko kw’omonto oyo origetie gonsiria inche amo nomwana one na gotorusia korwa ase omwando o Nyasae.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 Inche, omosomba oo, ’nkarengereria ng’a nonyare kong’a obotoereru, ekiagera aye, omorwoti Omonene one, nigo ore buna omomalaika o Nyasae ase okomanya gwatanana ayare amaya na ayare amabe. Omonene abe amo naye!”
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 Erio omorwoti agateebia omokungu oria, “Tobaisa kombisa gento kende gionsi ’ndakoborie.”
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Omorwoti akamobooria, “Inee! Yoabu takari amo naye ase aya onsi?”
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Omosomba oo Yoabu nigo akorire aya, erinde akoonchorerie goetera ase ring’ana eri, korende aye, omonene one, nigo ore ne chiseemi buna echi’abamalaika ba Nyasae; nomanyete amang’ana onsi ayare ase ense.”
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Magega y’ayio omorwoti agateebia Yoabu, “Naama! Nakoeire ribaga eri. Geenda orente omosae oria Abisalomu.”
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Yoabu akagwa inse, maumama ase omorwoti ase okomosika na komosesenia. Naende akabora, “Reero inche, omosomba oo, namanyire ng’a nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, aye omorwoti, omonene one, ekiagera kwang’ikeraneirie okogania kwane.”
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Yoabu akaimoka, akageenda Gesuri, akarenta Abisalomu,
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 na omorwoti agateeba, “Tiga amenye ao ase enka yaye omonyene; tabaisa gocha ase obosio bwane.” Ase igo Abisalomu akamenya bwoye oka, taba okororana n’omorwoti.
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Bono ase egati y’Abaisraeli bonsi monto onde tarenge orenge nogotogigwa ase ekieni kiaye buna Abisalomu. Nigo arenge omonyakieni mono; korwa ebisanyi bi’amagoro goika omotwe oye tarenge na kemocho kende.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Ere nigo arenge konacha etukia yaye omoerio o kera omwaka, ekiagera yare koba endito mono. Oborito bw’etukia yaye nigo bwarenge chikiiro ibere na ekeng’ese, koreng’aana ekerengo kiare gokorerwa ase omorwoti.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Abisalomu nigo aiboreretwe amo n’abamura batato, na omoiseke oyomo ore korokwa Tamari. Ere nigo areenge omoiseke omonyakieni.
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Abisalomu akamenya Yerusalemu emiaka ebere atana gochia kororana nomorwoti.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 Erio Abisalomu akarangeria Yoabu, erinde amotome ase omorwoti, korende Yoabu akaanga gocha ase are. Naende akamorangeria eria kabere, korende boigo akaanga, taacha.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Ase igo Abisalomu agateebia abasomba baye, “Rora omogondo o Yoabu nigo osinyaine n’oyone, n’oro bwamire esairi, geenda motongie omorero esairi eria eyie.” Bakageenda, bakayetongia omorero ekayia.
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Na bono Yoabu akaimoka, akageenda bw’Abisalomu, akamobooria, “Nase ki abasomba bao basambire esairi y’ane iga?”
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Abisalomu akamoiraneria, “Rigereria, ’ngatoma abanto ase ore ng’a oche ogeende ase omorwoti, omoteebie amang’ana ane. Inki rende narwerete Gesuri? Nanga mbuya nare komenya aroro goika reero iga. Bono ninganetie korora omorwoti. Onye obobe bore ase ’nde ang’ite.”
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Ase igo Yoabu akageenda ase omorwoti, akamoteebia amang’ana ayio. Erio omorwoti akarangeria Abisalomu; na ere akageenda ase omorwoti, akagwa inse maumama ase obosio bwaye, na omorwoti akamonyunyunta.
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.