2 Samuel 14

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, akamanya ng’a omorwoti nigo aganetie Abisalomu mono.
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 Ase igo agatoma abanto bageende Tekoa kwoyia omokungu gete omong’aini korwao. Ekero achiire Yoabu akamoteebia, “Aye bwekore ng’a nigo okwereire; obeeke chianga chi’ogokwerwa, tibweaka amaguta, bwekore buna omokungu obeire okweumia amatuko amaange ekiagera akwereirwe.
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Erio ogeende ase omorwoti, omoteebie amang’ana ndagoteebie,” na Yoabu akamoteebia aya agochia gokwana.
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Omokungu oria o Tekoa, ekero aigete ase omorwoti, akagwa inse, mauaumama ase okomosika, akabora, “Aye omorwoti, koranche onkonye.”
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 Omorwoti akamobooria, “Emechaando yao nereri?”
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 Inche, omosomba oo omokungu, nigo nabwate abana abamura babere, nabarabwo bagachaaka kwomana kobare mogondo, gose onde tarengeo ore kobatoorania, na oyomo agaita oria, onde omwabo.
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 Abaamate bane bonsi banyimokeire inche, omosomba oo, bagontebia ng’a indue omomura oyio one bamoite, ekiagera aita oyomwabo. Baise komoita nigo ’ndabe tindi nomonyamwando. Naboigo bakare korigia korimia omorero one otigarete, tibatigera omosacha one erieta riaye riatorwe, gose onde oye atigare ase ense.”
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 Omorwoti agateebia omokungu oria “Geenda bwoo, ninkoroiserie amang’ana ayio.”
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 Erio omokungu oria akamoteebia, “Aye omorwoti, omonene one, tiga inche na eamate ya tata tobogorie okomocha kw’ebibe ebio. Asore omorwoti, gose ase ekerogo kiao ki’obogaambi, komocha tikobao.”
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 Omorwoti akamoiraneria, “Onde bwensi aise kogoteebia amang’ana are mamincha yao, omorente ase inde, nere takogokuna naende.”
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Erio omokungu oria agateeba, “Aye omorwoti, koranche oinyore Omonene, Nyasae oo, erinde omorusia egesiomba ki’amanyinga tamenta gosaria na goita omwana one.”
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 Omokungu oria akabora, “Aye omorwoti, omonene one, ing’a inche, omosomba oo, ribaga ’nkwane ring’ana erimo ase ore.”
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 Ase igo omokungu oria akabora, “Inaki aye kwarobeirie amang’ana buna ayio are mamincha y’abanto ba Nyasae? Ase ogokwana ring’ana eri, aye omorwoti kwegaambirie aye omonyene, ekiagera toeti omwana oo, oria otamete, ribaga airane ’nka.
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Intwe twensi goika tokwe; nigo tore buna amaache aitekire inse atanyaare kobuuchwa naende. Nyasae tari gosiria obogima. Nigo akoroberia ng’a oria otamete taseerigwa na gwatananwa korwa ase are.
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 Bono nigo naacha gokwana aya ase ore, aye omonene one, ekiagera abanto banyoboirie. Ase igo inche omokungu, omosomba oo, ’nkarengereria ng’a ’nkwane naye omorwoti. Ande aye nonkorere aya inche, omosomba oo, ’nkoboria.
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Ee, omorwoti, nonyigwe na ontoorie inche, omosomba oo, korwa ase okoboko kw’omonto oyo origetie gonsiria inche amo nomwana one na gotorusia korwa ase omwando o Nyasae.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 Inche, omosomba oo, ’nkarengereria ng’a nonyare kong’a obotoereru, ekiagera aye, omorwoti Omonene one, nigo ore buna omomalaika o Nyasae ase okomanya gwatanana ayare amaya na ayare amabe. Omonene abe amo naye!”
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Erio omorwoti agateebia omokungu oria, “Tobaisa kombisa gento kende gionsi ’ndakoborie.”
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 Omorwoti akamobooria, “Inee! Yoabu takari amo naye ase aya onsi?”
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 Omosomba oo Yoabu nigo akorire aya, erinde akoonchorerie goetera ase ring’ana eri, korende aye, omonene one, nigo ore ne chiseemi buna echi’abamalaika ba Nyasae; nomanyete amang’ana onsi ayare ase ense.”
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Magega y’ayio omorwoti agateebia Yoabu, “Naama! Nakoeire ribaga eri. Geenda orente omosae oria Abisalomu.”
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 Yoabu akagwa inse, maumama ase omorwoti ase okomosika na komosesenia. Naende akabora, “Reero inche, omosomba oo, namanyire ng’a nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, aye omorwoti, omonene one, ekiagera kwang’ikeraneirie okogania kwane.”
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Yoabu akaimoka, akageenda Gesuri, akarenta Abisalomu,
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 na omorwoti agateeba, “Tiga amenye ao ase enka yaye omonyene; tabaisa gocha ase obosio bwane.” Ase igo Abisalomu akamenya bwoye oka, taba okororana n’omorwoti.
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Bono ase egati y’Abaisraeli bonsi monto onde tarenge orenge nogotogigwa ase ekieni kiaye buna Abisalomu. Nigo arenge omonyakieni mono; korwa ebisanyi bi’amagoro goika omotwe oye tarenge na kemocho kende.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Ere nigo arenge konacha etukia yaye omoerio o kera omwaka, ekiagera yare koba endito mono. Oborito bw’etukia yaye nigo bwarenge chikiiro ibere na ekeng’ese, koreng’aana ekerengo kiare gokorerwa ase omorwoti.
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Abisalomu nigo aiboreretwe amo n’abamura batato, na omoiseke oyomo ore korokwa Tamari. Ere nigo areenge omoiseke omonyakieni.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Abisalomu akamenya Yerusalemu emiaka ebere atana gochia kororana nomorwoti.
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 Erio Abisalomu akarangeria Yoabu, erinde amotome ase omorwoti, korende Yoabu akaanga gocha ase are. Naende akamorangeria eria kabere, korende boigo akaanga, taacha.
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 Ase igo Abisalomu agateebia abasomba baye, “Rora omogondo o Yoabu nigo osinyaine n’oyone, n’oro bwamire esairi, geenda motongie omorero esairi eria eyie.” Bakageenda, bakayetongia omorero ekayia.
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 Na bono Yoabu akaimoka, akageenda bw’Abisalomu, akamobooria, “Nase ki abasomba bao basambire esairi y’ane iga?”
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 Abisalomu akamoiraneria, “Rigereria, ’ngatoma abanto ase ore ng’a oche ogeende ase omorwoti, omoteebie amang’ana ane. Inki rende narwerete Gesuri? Nanga mbuya nare komenya aroro goika reero iga. Bono ninganetie korora omorwoti. Onye obobe bore ase ’nde ang’ite.”
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 Ase igo Yoabu akageenda ase omorwoti, akamoteebia amang’ana ayio. Erio omorwoti akarangeria Abisalomu; na ere akageenda ase omorwoti, akagwa inse maumama ase obosio bwaye, na omorwoti akamonyunyunta.
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.