2 Samuel 11
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase engaki y’ogosimeka, ekero abarwoti baare koba bakogeenda korwana esegi, Daudi agatoma Yoabu na abasomba baye, amo n’Abaisraeli bonsi. Barabwo bagaita Abaamoni, bakanaaria omochie o Raba. Korende Daudi akabeera agwo Yerusalemu.
1 No começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Ekaba ase rituko erimo chinsa chia mogoroba, Daudi akaimoka korwa borere bwaye, akariina kerama igoro, ase enyomba yaye y’oborwoti. Ekero areenge gotaarao, akarora omokungu ogwesibia, na omokungu oyio nigo arenge omonyakieni mono.
2 Certa tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
3 Erio agatoma omonto amanye ng’a omokungu oyo noyong’o. Agateebigwa ng’a, “Oria Batiseba nomosubati bw’Eliamu, moka Uria Omohiti.”
3 Davi mandou alguém para descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita”.
4 Erio Daudi agatoma abanto bamwoyie. Ere agacha ase Daudi, na Daudi akarara nere. Batiseba gakoorire gwechena korwa ase ogotacheneka kwaye, akaimoka, akairana mwaye.
4 Então Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
5 Omokungu oria akaba morito; agatoma amang’ana ase Daudi, akabora, “Nabeire morito.”
5 Passado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: “Estou grávida”.
6 Erio Daudi agatoma amang’ana ase Yoabu akamoteebia, “Toma Uria oyio Omohiti ache ase ’nde,” na Yoabu akamotoma ase Daudi.
6 Então Davi mandou uma mensagem para Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”, e Joabe o enviou a Davi.
7 Ekero Uria aachete, Daudi akamobooria amang’ana igoro ya Yoabu buna are gokora, na amang’ana y’abanto, na buna esegi egendererete.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
8 Naende agateebia Uria, “Geenda bwoo, bwesibie amagoro otimoke.” Uria akarua nyomba mw’omorwoti, na Daudi akamotuny’aneria ekeegwa.
8 Então disse a Urias: “Vá para casa e descanse”. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
9 Korende Uria akeriingania ase gesieri kienyomba y’omorwoti ase abasomba bonsi b’omonene oye bebuundete, tatirimboka gochia bwoye.
9 Urias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
10 Abanto bagateebia Daudi ng’a Uria tageendete bwoye. Daudi akamobooria, “Inee! Tikwarwete ase orogendo? Nase ki otageendete bwoo?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: “O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?”.
11 Uria akamoiraneria, “Esanduki y’Omonene, na Abaisraeli amo n’Abayuda nigo bamenyete ase ebigutu isiko. Yoabu, omonene one, na abasomba baye nigo bagatoorete isiko ase egetii. Inee! Inche ningeende nyomba mw’ane koria na konywa, na korara na mok’ane? Ekeene, buna aye ore moyo, na omoika oo ore moyo, inche tingokora ring’ana buna erio.”
11 Urias respondeu: “A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas”.
12 Daudi agateebia Uria, “Beera aiga reero naende, ankio ninkoe ribaga ogeende.” Ase igo Uria akabeera Yerusalemu ase rituko riria, ne rituko ria kabere boigo.
12 Então Davi lhe disse: “Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar”. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
13 Daudi akamorangeria ache mwaye koragera na konywa amo nere, na igo akagera Uria agatinda. Ekero kia mogoroba Uria akageenda akeringania borere bweka amo nabasomba b’omonene oye, korende tageenda bwoye.
13 Davi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
14 Bogakia mambia, Daudi akarikera Yoabu riruube, akaa Uria amoirere.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
15 Ase riruube erio nigo ariigete iga: “Otang’anie Uria bosio bw’abarwani aase esegi ere entindi Erio morueo, momotige aroro aitwe akwe.”
15 A carta continha a seguinte instrução: “Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto”.
16 Ekero Yoabu anaaretie omochie, akabeeka Uria aase amanyete ng’a naumerane nabarwani abatindi.
16 Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
17 Abanto b’omochie oria bagasooka korwana na Yoabu, na abanto bande ase abasomba ba Daudi bagaitwa, na Uria Omohiti nere agaitwa.
17 Quando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
18 Yoabu agatoma amang’ana onsi ase Daudi, buna esegi egendererete.
18 Joabe enviou a Davi um relatório da batalha.
19 Agateebereria omotomwa oria, “Ekero gwateebirie omorwoti amang’ana onsi y’eseegi,
19 Disse a seu mensageiro: “Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
20 ande nabo araabe nendamwamu, akoborie: Inaki mwakorete mokageenda ang’e nomochie? Inee! Timwamanyete ng’a abanto nigo bakoruta chinsara korwa ase orwaki?
20 Pode ser que ele fique irado e pergunte: ‘Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
21 Ning’o oitete Abimeleki, mosinto o Yerubi‐Beseti? Tari omokungu orutete ensio korwa orwaki igoro, akamoita aaria Tebesi? Inaki mwakorete mogaika orwaki ang’e igo? Omorwoti karakoborie igo, omoteebie: Omosomba oo Uria Omohiti nere oitirwe boigo.”
21 Acaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?’. Então diga-lhe: ‘Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto’”.
22 Erio omotomwa oria akageenda, agateebia Daudi amang’ana onsi aya Yoabu amotomete akwane.
22 O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
23 Omonto oria agateebia Daudi, “Abanto baria nigo barenge ne chinguru chinyinge gotobua, bagatotubokera agwo ase egetii aarabu. Nonya naboigo ’ntwababua, tokabairania gochia ase egeita ki’omochie.
23 “O inimigo saiu contra nós em campo aberto”, disse o mensageiro. “Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
24 Abaruti chinsara bagatorasa intwe, abasomba bao, korwa orwaki igoro; abande b’abasomba bao bakuure, na Uria Omohiti, omosomba oo, nere okuure.”
24 os arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.”
25 Daudi agateebia omotomwa oria, “Geenda oteebie Yoabu ng’a amang’ana ayio tabaisa komochaanda, ekiagera omoro nigo ogoita oyo, oita noyonde. Omoteebie ng’a abe ne chinguru, arwanie omochie oyio na koyosaria.”
25 Davi respondeu: “Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!”.
26 Ekero moka Uria aigwete ng’a omosacha oye okuure, akaba okomoreera,
26 Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
27 na ekero omokungu oria akoorire korera Daudi agatoma omonto komwoyia. Batiseba akaba moga Daudi, na magega y’ayio akamoiborera omwana omoisia. Korende amang’ana ayio Daudi akorete akagechia Omonene.
27 Terminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.