2 Samuel 11

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase engaki y’ogosimeka, ekero abarwoti baare koba bakogeenda korwana esegi, Daudi agatoma Yoabu na abasomba baye, amo n’Abaisraeli bonsi. Barabwo bagaita Abaamoni, bakanaaria omochie o Raba. Korende Daudi akabeera agwo Yerusalemu.
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 Ekaba ase rituko erimo chinsa chia mogoroba, Daudi akaimoka korwa borere bwaye, akariina kerama igoro, ase enyomba yaye y’oborwoti. Ekero areenge gotaarao, akarora omokungu ogwesibia, na omokungu oyio nigo arenge omonyakieni mono.
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 Erio agatoma omonto amanye ng’a omokungu oyo noyong’o. Agateebigwa ng’a, “Oria Batiseba nomosubati bw’Eliamu, moka Uria Omohiti.”
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 Erio Daudi agatoma abanto bamwoyie. Ere agacha ase Daudi, na Daudi akarara nere. Batiseba gakoorire gwechena korwa ase ogotacheneka kwaye, akaimoka, akairana mwaye.
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Omokungu oria akaba morito; agatoma amang’ana ase Daudi, akabora, “Nabeire morito.”
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 Erio Daudi agatoma amang’ana ase Yoabu akamoteebia, “Toma Uria oyio Omohiti ache ase ’nde,” na Yoabu akamotoma ase Daudi.
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Ekero Uria aachete, Daudi akamobooria amang’ana igoro ya Yoabu buna are gokora, na amang’ana y’abanto, na buna esegi egendererete.
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Naende agateebia Uria, “Geenda bwoo, bwesibie amagoro otimoke.” Uria akarua nyomba mw’omorwoti, na Daudi akamotuny’aneria ekeegwa.
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 Korende Uria akeriingania ase gesieri kienyomba y’omorwoti ase abasomba bonsi b’omonene oye bebuundete, tatirimboka gochia bwoye.
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 Abanto bagateebia Daudi ng’a Uria tageendete bwoye. Daudi akamobooria, “Inee! Tikwarwete ase orogendo? Nase ki otageendete bwoo?”
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Uria akamoiraneria, “Esanduki y’Omonene, na Abaisraeli amo n’Abayuda nigo bamenyete ase ebigutu isiko. Yoabu, omonene one, na abasomba baye nigo bagatoorete isiko ase egetii. Inee! Inche ningeende nyomba mw’ane koria na konywa, na korara na mok’ane? Ekeene, buna aye ore moyo, na omoika oo ore moyo, inche tingokora ring’ana buna erio.”
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 Daudi agateebia Uria, “Beera aiga reero naende, ankio ninkoe ribaga ogeende.” Ase igo Uria akabeera Yerusalemu ase rituko riria, ne rituko ria kabere boigo.
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 Daudi akamorangeria ache mwaye koragera na konywa amo nere, na igo akagera Uria agatinda. Ekero kia mogoroba Uria akageenda akeringania borere bweka amo nabasomba b’omonene oye, korende tageenda bwoye.
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Bogakia mambia, Daudi akarikera Yoabu riruube, akaa Uria amoirere.
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 Ase riruube erio nigo ariigete iga: “Otang’anie Uria bosio bw’abarwani aase esegi ere entindi Erio morueo, momotige aroro aitwe akwe.”
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Ekero Yoabu anaaretie omochie, akabeeka Uria aase amanyete ng’a naumerane nabarwani abatindi.
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Abanto b’omochie oria bagasooka korwana na Yoabu, na abanto bande ase abasomba ba Daudi bagaitwa, na Uria Omohiti nere agaitwa.
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Yoabu agatoma amang’ana onsi ase Daudi, buna esegi egendererete.
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 Agateebereria omotomwa oria, “Ekero gwateebirie omorwoti amang’ana onsi y’eseegi,
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 ande nabo araabe nendamwamu, akoborie: Inaki mwakorete mokageenda ang’e nomochie? Inee! Timwamanyete ng’a abanto nigo bakoruta chinsara korwa ase orwaki?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 Ning’o oitete Abimeleki, mosinto o Yerubi‐Beseti? Tari omokungu orutete ensio korwa orwaki igoro, akamoita aaria Tebesi? Inaki mwakorete mogaika orwaki ang’e igo? Omorwoti karakoborie igo, omoteebie: Omosomba oo Uria Omohiti nere oitirwe boigo.”
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Erio omotomwa oria akageenda, agateebia Daudi amang’ana onsi aya Yoabu amotomete akwane.
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 Omonto oria agateebia Daudi, “Abanto baria nigo barenge ne chinguru chinyinge gotobua, bagatotubokera agwo ase egetii aarabu. Nonya naboigo ’ntwababua, tokabairania gochia ase egeita ki’omochie.
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 Abaruti chinsara bagatorasa intwe, abasomba bao, korwa orwaki igoro; abande b’abasomba bao bakuure, na Uria Omohiti, omosomba oo, nere okuure.”
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 Daudi agateebia omotomwa oria, “Geenda oteebie Yoabu ng’a amang’ana ayio tabaisa komochaanda, ekiagera omoro nigo ogoita oyo, oita noyonde. Omoteebie ng’a abe ne chinguru, arwanie omochie oyio na koyosaria.”
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Ekero moka Uria aigwete ng’a omosacha oye okuure, akaba okomoreera,
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 na ekero omokungu oria akoorire korera Daudi agatoma omonto komwoyia. Batiseba akaba moga Daudi, na magega y’ayio akamoiborera omwana omoisia. Korende amang’ana ayio Daudi akorete akagechia Omonene.
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.