2 Samuel 11
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase engaki y’ogosimeka, ekero abarwoti baare koba bakogeenda korwana esegi, Daudi agatoma Yoabu na abasomba baye, amo n’Abaisraeli bonsi. Barabwo bagaita Abaamoni, bakanaaria omochie o Raba. Korende Daudi akabeera agwo Yerusalemu.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 Ekaba ase rituko erimo chinsa chia mogoroba, Daudi akaimoka korwa borere bwaye, akariina kerama igoro, ase enyomba yaye y’oborwoti. Ekero areenge gotaarao, akarora omokungu ogwesibia, na omokungu oyio nigo arenge omonyakieni mono.
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 Erio agatoma omonto amanye ng’a omokungu oyo noyong’o. Agateebigwa ng’a, “Oria Batiseba nomosubati bw’Eliamu, moka Uria Omohiti.”
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 Erio Daudi agatoma abanto bamwoyie. Ere agacha ase Daudi, na Daudi akarara nere. Batiseba gakoorire gwechena korwa ase ogotacheneka kwaye, akaimoka, akairana mwaye.
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 Omokungu oria akaba morito; agatoma amang’ana ase Daudi, akabora, “Nabeire morito.”
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 Erio Daudi agatoma amang’ana ase Yoabu akamoteebia, “Toma Uria oyio Omohiti ache ase ’nde,” na Yoabu akamotoma ase Daudi.
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 Ekero Uria aachete, Daudi akamobooria amang’ana igoro ya Yoabu buna are gokora, na amang’ana y’abanto, na buna esegi egendererete.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 Naende agateebia Uria, “Geenda bwoo, bwesibie amagoro otimoke.” Uria akarua nyomba mw’omorwoti, na Daudi akamotuny’aneria ekeegwa.
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 Korende Uria akeriingania ase gesieri kienyomba y’omorwoti ase abasomba bonsi b’omonene oye bebuundete, tatirimboka gochia bwoye.
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 Abanto bagateebia Daudi ng’a Uria tageendete bwoye. Daudi akamobooria, “Inee! Tikwarwete ase orogendo? Nase ki otageendete bwoo?”
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 Uria akamoiraneria, “Esanduki y’Omonene, na Abaisraeli amo n’Abayuda nigo bamenyete ase ebigutu isiko. Yoabu, omonene one, na abasomba baye nigo bagatoorete isiko ase egetii. Inee! Inche ningeende nyomba mw’ane koria na konywa, na korara na mok’ane? Ekeene, buna aye ore moyo, na omoika oo ore moyo, inche tingokora ring’ana buna erio.”
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 Daudi agateebia Uria, “Beera aiga reero naende, ankio ninkoe ribaga ogeende.” Ase igo Uria akabeera Yerusalemu ase rituko riria, ne rituko ria kabere boigo.
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 Daudi akamorangeria ache mwaye koragera na konywa amo nere, na igo akagera Uria agatinda. Ekero kia mogoroba Uria akageenda akeringania borere bweka amo nabasomba b’omonene oye, korende tageenda bwoye.
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 Bogakia mambia, Daudi akarikera Yoabu riruube, akaa Uria amoirere.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 Ase riruube erio nigo ariigete iga: “Otang’anie Uria bosio bw’abarwani aase esegi ere entindi Erio morueo, momotige aroro aitwe akwe.”
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 Ekero Yoabu anaaretie omochie, akabeeka Uria aase amanyete ng’a naumerane nabarwani abatindi.
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 Abanto b’omochie oria bagasooka korwana na Yoabu, na abanto bande ase abasomba ba Daudi bagaitwa, na Uria Omohiti nere agaitwa.
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 Yoabu agatoma amang’ana onsi ase Daudi, buna esegi egendererete.
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 Agateebereria omotomwa oria, “Ekero gwateebirie omorwoti amang’ana onsi y’eseegi,
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 ande nabo araabe nendamwamu, akoborie: Inaki mwakorete mokageenda ang’e nomochie? Inee! Timwamanyete ng’a abanto nigo bakoruta chinsara korwa ase orwaki?
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 Ning’o oitete Abimeleki, mosinto o Yerubi‐Beseti? Tari omokungu orutete ensio korwa orwaki igoro, akamoita aaria Tebesi? Inaki mwakorete mogaika orwaki ang’e igo? Omorwoti karakoborie igo, omoteebie: Omosomba oo Uria Omohiti nere oitirwe boigo.”
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 Erio omotomwa oria akageenda, agateebia Daudi amang’ana onsi aya Yoabu amotomete akwane.
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 Omonto oria agateebia Daudi, “Abanto baria nigo barenge ne chinguru chinyinge gotobua, bagatotubokera agwo ase egetii aarabu. Nonya naboigo ’ntwababua, tokabairania gochia ase egeita ki’omochie.
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 Abaruti chinsara bagatorasa intwe, abasomba bao, korwa orwaki igoro; abande b’abasomba bao bakuure, na Uria Omohiti, omosomba oo, nere okuure.”
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 Daudi agateebia omotomwa oria, “Geenda oteebie Yoabu ng’a amang’ana ayio tabaisa komochaanda, ekiagera omoro nigo ogoita oyo, oita noyonde. Omoteebie ng’a abe ne chinguru, arwanie omochie oyio na koyosaria.”
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 Ekero moka Uria aigwete ng’a omosacha oye okuure, akaba okomoreera,
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 na ekero omokungu oria akoorire korera Daudi agatoma omonto komwoyia. Batiseba akaba moga Daudi, na magega y’ayio akamoiborera omwana omoisia. Korende amang’ana ayio Daudi akorete akagechia Omonene.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.