2 Samuel 10

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magega y’ayio omorwoti bw’Abaamoni agakwa, na Hanuni, omomura oye, akaba omorwoti ribaga riaye.
1 Aconteceu que, morrendo o rei dos amonitas, seu filho Hanon sucedeu-lhe no trono.
2 Daudi akabora, “Goika imokorere Hanuni, omomura o Nahasi, amaya, buna ise arenge gonkorera amaya.” Ase igo Daudi agatoma abanto bageende komoremia ase engencho y’ogokwa gwa ise.
2 Vou pôr-me em boas relações com Hanon, filho de Naas, pensou Davi, assim como seu pai fez comigo. Enviou-lhe, pois, mensageiros que lhe exprimissem suas condolências pela morte de seu pai. Quando os servos de Davi chegaram à terra dos amonitas,
3 Abaamoni bakabooria Hanuni, omonene obo, “Inee! Igo okagete ng’a Daudi nigo asigete iso ase ogotoma abanto gocha gokoremia? Taibo. Nigo abatomire bache koroota omochie na koyosaria.”
3 os chefes dos amonitas disseram ao seu senhor Hanon: Julgas que Davi pretende honrar teu pai, mandando-te consoladores? Não seria antes para examinar, espionar e destruir a cidade, que ele mandou os seus servos?
4 Ase igo Hanuni akabwata abasomba abwo ba Daudi, akagingira chinderu chiabo ensemo eyemo, na akanacha chianga chiabo agachiikia ebinema, akabaseria bagende.
4 Então Hanon prendeu os servos de Davi, rapou-lhes metade da barba, cortou-lhes as vestes bem curtas e despediu-os.
5 Abasomba abwo bakarora obosooku obonene mono, na ekero Daudi ateebetigwe buna bakoretwe, agatoma abanto bachie kobarotota baabateebie, “Omorwoti oteebire ng’a mobeere agwo Yeriko goika chinderu chiaino chimere, erio monyare koirana ’nka.”
5 Davi, tendo conhecimento disso, mandou mensageiros ao seu encontro - pois estavam profundamente humilhados - para dizer-lhes: Ficai em Jericó até que vossa barba tenha de novo crescido, e então voltareis.
6 Abaamoni bakamanya ng’a bagechirie Daudi. Ase igo bagasaba Abasiiria ba Beti‐Rehobu na Soba baabae abarwani babo chilifu emerongo ebere (20,000), na omorwoti o Maaka ache amo nabarwani baye elifu eyemo (1,000); naende bagasaba baegwe abarwani chilifu ikomi na ibere (12,000) korwa Tobu.
6 Vendo os amonitas que se haviam tornado odiosos a Davi, mandaram delegados para tomarem ao seu soldo os arameus de Bet-Roob e os de Soba, ou seja, vinte mil soldados de infantaria, e o rei de Maaca, com mil homens, e os de Tob, com doze mil.
7 Ekero Daudi aigwete ayio, agatoma Yoabu amo ne chituoni chionsi chi’eseegi.
7 A esta notícia, Davi levantou todo o exército com Joab e os mais valentes.
8 Abaamoni bakageenda bakarobera ase egeita ki’omochie; Abasiiria ba Soba, na abwo ba Rehobu, amo nabaanto korwa Tobu na Maaka, barabwo bakarobera ao boka ase egetii.
8 Os amonitas puseram-se em linha de combate à entrada da porta, ao passo que os arameus de Soba e de Roob ficaram no campo com os homens de Tob e de Maaca.
9 Ekero Yoabu arooche ng’a esegi nigo ere bosio bwaye na magega, agachoora abanto abakong’u abamanyete korwana esegi, akabaroberia barwane n’Abasiiria.
9 Joab, vendo que estava preparada a batalha contra ele, tanto pela frente como por detrás, escolheu os melhores de Israel e formou-os em linha de batalha contra os arameus.
10 Abanto bande abatigari akababeeka inse y’oboteneneri bw’Abisai, momura omwabo, akabaroberia barwane n’Abaamoni.
10 Confiou o resto do exército ao seu irmão Abisaí, que o pôs em linha de combate contra os amonitas.
11 Erio agateebia Abisai, “Onye Abasiiria bakombua, rirorio oche onkonye; korende onye Abaamoni bagokobua, rirorio inche ninchiche ’ngokoonye.
11 Disse-lhe: Se os arameus prevalecerem contra mim, tu virás em meu socorro; e se os amonitas prevalecerem contra ti, eu irei em teu auxílio.
12 Otenene bokong’u obe omoremu! Torwanerere abanto baito na emechie ya Nyasae oito. Tiga Omonene akore ayarooche are amaya.”
12 Coragem! Lutemos com valor por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. O Senhor faça o que lhe parecer melhor!
13 Agwo Yoabu na abanto baarenge amo nere bagasuka gochia korwana n’Abasiiria, na barabwo bagatama korwa ase are.
13 Joab avançou com sua tropa contra os arameus, que fugiram diante dele.
14 Abaamoni bagachia korora ng’a Abasiiria batamire, na barabwo boigo bagatama korwa ase Abisai, bagasoa omochie ime. Erio Yoabu agatiga korwana n’Abaamoni, akairana Yerusalemu.
14 Vendo os arameus em fuga, recuaram também os amonitas diante de Abisaí e voltaram para a cidade. Joab deixou os amonitas e foi para Jerusalém.
15 Ekero Abasiiria barooche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagasangererekana bonsi amo.
15 Os arameus, vendo-se batidos pelos israelitas, reuniram-se em massa.
16 Hadadeseri agatoma abanto barente Abasiiria abwo barenge moocha y’orooche rw’Eufarati. Barawo bagaacha Helamu, na Sobaki, omotang’ani bw’abarwani ba Hadadeseri, akabatang’ana.
16 Hadadezer enviou então um delegado para mobilizar os arameus de além do rio, e estes vieram para Helão, tendo à sua frente Sobac, general de Hadadezer.
17 Ekero Daudi ateebetigwe amang’ana ayio agasangereria Abaisraeli bonsi, akaamboka Yorodani, akageenda Helamu. Aroro Abasiiria bakeroberia korwania Daudi esegi.
17 Davi, informado disso, reuniu todo o Israel, passou o Jordão e foi contra o Helão. Houve uma dura batalha entre os arameus e Davi,
18 Abasiiria bagatama korwa ase amasio y’Abaisraeli, na Daudi agaita Abasiiria abagendia chigaari amagana atano na abere (700), na abariini chibarasi chilifu emerongo ene (40,000), naende agaaka Sobaki, omotang’ani bw’abarwani, goika agakwerao.
18 mas os arameus fugiram diante de Israel; Davi matou-lhes setecentos cavalos de carros e quarenta mil homens. Feriu também o seu general Sobac, que morreu naquele mesmo lugar.
19 Ekero abarwani bonsi abwo barenge inse ya Hadadeseri barooche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagakora omorembe nabarabwo na kwebeeka inse yabo. Ase ayio Abasiiria bakoboa gokonya Abaamoni naende.
19 Todos os reis que eram vassalos de Hadadezer, vendo-se vencidos pelos israelitas, fizeram paz com eles e tornaram-se seus tributários. Daí por diante os arameus não ousaram mais dar socorro aos amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.