2 Samuel 10
guz (GUZ) vs NAA
1 Magega y’ayio omorwoti bw’Abaamoni agakwa, na Hanuni, omomura oye, akaba omorwoti ribaga riaye.
1 Depois disto, morreu o rei dos filhos de Amom, e em seu lugar reinou Hanum, o filho dele.
2 Daudi akabora, “Goika imokorere Hanuni, omomura o Nahasi, amaya, buna ise arenge gonkorera amaya.” Ase igo Daudi agatoma abanto bageende komoremia ase engencho y’ogokwa gwa ise.
2 Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, assim como o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou alguns servos para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom.
3 Abaamoni bakabooria Hanuni, omonene obo, “Inee! Igo okagete ng’a Daudi nigo asigete iso ase ogotoma abanto gocha gokoremia? Taibo. Nigo abatomire bache koroota omochie na koyosaria.”
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a seu senhor, Hanum: — O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam e espionem a cidade, para poderem destruí-la?
4 Ase igo Hanuni akabwata abasomba abwo ba Daudi, akagingira chinderu chiabo ensemo eyemo, na akanacha chianga chiabo agachiikia ebinema, akabaseria bagende.
4 Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou metade da barba de cada um deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
5 Abasomba abwo bakarora obosooku obonene mono, na ekero Daudi ateebetigwe buna bakoretwe, agatoma abanto bachie kobarotota baabateebie, “Omorwoti oteebire ng’a mobeere agwo Yeriko goika chinderu chiaino chimere, erio monyare koirana ’nka.”
5 Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: — Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
6 Abaamoni bakamanya ng’a bagechirie Daudi. Ase igo bagasaba Abasiiria ba Beti‐Rehobu na Soba baabae abarwani babo chilifu emerongo ebere (20,000), na omorwoti o Maaka ache amo nabarwani baye elifu eyemo (1,000); naende bagasaba baegwe abarwani chilifu ikomi na ibere (12,000) korwa Tobu.
6 Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, os filhos de Amom mandaram mensageiros e contrataram vinte mil soldados dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Zobá, mil soldados do rei de Maaca e doze mil de Tobe.
7 Ekero Daudi aigwete ayio, agatoma Yoabu amo ne chituoni chionsi chi’eseegi.
7 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
8 Abaamoni bakageenda bakarobera ase egeita ki’omochie; Abasiiria ba Soba, na abwo ba Rehobu, amo nabaanto korwa Tobu na Maaka, barabwo bakarobera ao boka ase egetii.
8 Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade, e os sírios de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
9 Ekero Yoabu arooche ng’a esegi nigo ere bosio bwaye na magega, agachoora abanto abakong’u abamanyete korwana esegi, akabaroberia barwane n’Abasiiria.
9 Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
10 Abanto bande abatigari akababeeka inse y’oboteneneri bw’Abisai, momura omwabo, akabaroberia barwane n’Abaamoni.
10 O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom.
11 Erio agateebia Abisai, “Onye Abasiiria bakombua, rirorio oche onkonye; korende onye Abaamoni bagokobua, rirorio inche ninchiche ’ngokoonye.
11 Joabe disse a Abisai: — Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
12 Otenene bokong’u obe omoremu! Torwanerere abanto baito na emechie ya Nyasae oito. Tiga Omonene akore ayarooche are amaya.”
12 Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
13 Agwo Yoabu na abanto baarenge amo nere bagasuka gochia korwana n’Abasiiria, na barabwo bagatama korwa ase are.
13 Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
14 Abaamoni bagachia korora ng’a Abasiiria batamire, na barabwo boigo bagatama korwa ase Abisai, bagasoa omochie ime. Erio Yoabu agatiga korwana n’Abaamoni, akairana Yerusalemu.
14 Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
15 Ekero Abasiiria barooche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagasangererekana bonsi amo.
15 Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, tornaram a reunir as suas tropas.
16 Hadadeseri agatoma abanto barente Abasiiria abwo barenge moocha y’orooche rw’Eufarati. Barawo bagaacha Helamu, na Sobaki, omotang’ani bw’abarwani ba Hadadeseri, akabatang’ana.
16 Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates, e eles foram até Helã. Sobaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Ekero Daudi ateebetigwe amang’ana ayio agasangereria Abaisraeli bonsi, akaamboka Yorodani, akageenda Helamu. Aroro Abasiiria bakeroberia korwania Daudi esegi.
17 Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão e foi a Helã. Os sírios se puseram em ordem de batalha contra Davi e lutaram contra ele.
18 Abasiiria bagatama korwa ase amasio y’Abaisraeli, na Daudi agaita Abasiiria abagendia chigaari amagana atano na abere (700), na abariini chibarasi chilifu emerongo ene (40,000), naende agaaka Sobaki, omotang’ani bw’abarwani, goika agakwerao.
18 Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de setecentos carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Também feriu Sobaque, o comandante do exército, que morreu ali.
19 Ekero abarwani bonsi abwo barenge inse ya Hadadeseri barooche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagakora omorembe nabarabwo na kwebeeka inse yabo. Ase ayio Abasiiria bakoboa gokonya Abaamoni naende.
19 Quando todos os reis, servos de Hadadezer, viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Israel e o serviram. E os sírios ficaram com medo de voltar a socorrer os filhos de Amom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.