2 Reis 9

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elisha omobani akarangeria oyomo bw’aborokigwa b’ababani, akamoteebia: “Esibe ekenema kiao norokini, obogorie echuba ere namaguta, ogende Ramoti o Gileadi.
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: — Prepare-se, leve com você este vaso de azeite e vá até Ramote-Gileade.
2 Ekero oraike aroro origie Yehu, omwana omomura o Yehosafati, mosinto o Nimusi. Erio osoe ime, omoteebie atenene atige abagisangio baye, omosoyie ase akanyomba ka ime.
2 Quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Entre no lugar onde ele estiver, peça que ele se levante do meio de seus companheiros e leve-o para uma câmara interior.
3 Oimokie echuba ere namaguta akweakwa, oyaumorere omotwe oye igoro, okwane: Aya nar’Omonene atebiire: Nagoakire amaguta, obe omorwoti bw’Abaisraeli. Erio oigore egesieri, osoke otame; tobaisa goteebana.”
3 Pegue o vaso de azeite, derrame o azeite sobre a cabeça dele e diga: Assim diz o Senhor : “Eu o ungi para ser rei sobre Israel.” Depois, abra a porta e fuja depressa.
4 Ase ayio omobani oria omosae akagenda Ramoti o Gileadi.
4 O rapaz, o jovem profeta, foi até Ramote-Gileade.
5 Ekero aigete aroro akanyora abatang’ani b’abasikari baikaransete kogamba, agateeba: “Omonene, nimbwate amang’ana narentire asore.”
5 Quando chegou lá, eis que os capitães do exército estavam reunidos. Ele disse: — Capitão, tenho uma mensagem para o senhor. Ao que Jeú perguntou: — Para qual de nós? O rapaz respondeu: — Para o senhor, capitão!
6 Yehu akaimoka, agasoa enyomba, na omobani oria omosae akaumora amaguta aria igoro ase omotwe o Yehu, akabora: “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inche nagoakire amaguta obe omorwoti bw’Abaisraeli, abanto baane.
6 Então Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem derramou o azeite sobre a cabeça de Jeú e lhe disse: — Assim diz o
7 Naye oraite osirie abanto b’enyomba y’Ahabu, omonene oo, erinde inche nyeruserie egesiomba ase Yesebeli, ekiagera ere aiterete amanyinga ’abasomba baane ababani, na ay’abasomba baane bonsi, inche Omonene.
7 Você porá fim à casa de Acabe, seu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Enyomba yonsi y’Ahabu goika esire erue aroro; inche ninsirie kera omonto omosacha korwa ase enyomba y’Ahabu, abasibire na abatasibiri ase Abaisraeli.
8 Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Ninkore ab’enyomba y’Ahabu buna ab’enyomba ya Yeroboamu, mosinto o Nebati, na buna ab’enyomba ya Baasa, mosinto bw’Ahiya.
9 Porque farei com a casa de Acabe o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Chisese nachiriere Yesebeli ase oboremo agwo Yesireeli, na monto onde takomotindeka.” Erio akaigora egesieri agatama.
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a sepulte.” Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Ekero Yehu asogete isiko, akagenda ase abasomba b’omonene oye, na barabwo bakamobooria: “Mang’ana ki? Nase ki omonto oria ebarimo achicha aa asore?”
11 Jeú saiu e voltou para junto dos outros servos de seu senhor, que lhe perguntaram: — Está tudo bem? Por que esse louco veio falar com você? Ele respondeu: — Vocês conhecem esse homem e sabem as coisas que ele anda dizendo.
12 Barabwo bakaboora: “Ayio tari amaene; totebie bono.”
12 Mas eles disseram: — É mentira! Por favor, conte-nos o que ele disse. Então Jeú disse: — Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o
13 Ase obwango obwo kera omonto akarusia eanga yaye akayiaara ase ebiriinero, ayetache. Erio bakabugia ebitureeri biabo, bakararia: “Yehu nere omorwoti!”
13 Então eles se apressaram e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: — Jeú é rei!
14 Yehu, Mosinto o Yehosafati o Nimusi, agakora omooroberio bw’ogoita Yoramu. Ase engaki eria Yoramu amo n’Abaisraeli bonsi nigo barendete agwo Ramoti o Gileadi ase engencho ya Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Ora, Jorão tinha estado em Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, para defendê-la de Hazael, rei da Síria.
15 Korende Yoramu omorwoti konya oiranire gochia ase Yesireeli kogwenigwa chingoma chiria Abasiiria bamoagete, ekero agendete korwania Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Ase ayio Yehu agateeba: “Onye ebi nabio ebirengererio biaino, rirorio timotiga omonto onde bwensi asoke korwa ase omochie gochia goteeba amang’ana ayio agwo Yesireeli.”
15 Porém o rei Jorão voltou a Jezreel para se curar dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. Jeú disse aos demais capitães do exército: — Se é da vontade de vocês, que ninguém saia escondido da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Yehu akariina egari yaye, akagenda Yesireeli, ekiagera Yoramu nao arenge orwarete, na Ahasia, omorwoti bw’Abayuda konya ochiireo komoorora.
16 Então Jeú subiu num carro de guerra e foi para Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, tinha ido visitar Jorão.
17 Ekero omorendi oteneine ase omoorobiri o Yesireeli atengerete, akarora ekeombe kia Yehu kegocha, agateeba: “Narorire ekeombe ki’abaanto.”
17 A sentinela que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú, que se aproximava, e disse: — Vejo uma tropa. Jorão disse: — Chame um cavaleiro e diga que vá ao encontro deles, para perguntar: “Vocês vêm em paz?”
18 Ase ayio omonto oria akariina ebarasi, akagenda koumerana nere, akamoteebia: “Omorwoti nigo akoboria gose namang’ana ’omorembe obwate.”
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim. A sentinela deu aviso, dizendo: — O mensageiro chegou até eles, mas não está voltando.
19 Naende omonto o kabere omoriini ebarasi agatomwa agaika ase bare, agateeba: “Omorwoti nigo akoboria gose amang’ana omorembe mobwate.” Yehu akamoiraneria: “Ninki ogokorera omorembe? Irana magega yane, ontunyane!”
19 Então o rei Jorão mandou outro cavaleiro. Quando ele chegou até eles, disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim.
20 Naende omorendi oria akaira amang’ana, agateeba: “Naika ase bare, korende tari koirana gocha. Okogendia egari kwabo nigo konga buna okwa Yehu, mosinto o Nimusi, ekiagera ere nigo akominyokia egari buna ebarimo.”
20 A sentinela deu aviso, dizendo: — Também este chegou até eles, mas não está voltando. E o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque ele está guiando como um louco.
21 Yoramu agateeba: “Beka egari yane ang’e!” Barabwo bakabeeka egari yaye ang’e. Erio Yoramu, omorwoti bw’Abaisraeli, na Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, bakagenda, kera oyomo ase egari yaye, koumerana na Yehu. Barabwo bakaumerana nere agwo ase omogondo o Naboti, Omoyesireeli.
21 Jorão disse: — Preparem o meu carro de guerra! E eles o prepararam. Jorão, rei de Israel, saiu, e Acazias, rei de Judá, foi com ele, cada um em seu carro de guerra. Foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 Ekero Yoramu aroche Yehu, akamobooria: “Yehu, nomorembe okorenta?”
22 Ao ver Jeú, o rei Jorão perguntou: — Jeú, você vem em paz? Ele respondeu: — Que paz, se ainda continuam as prostituições de sua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Yoramu akaonchora egari yaye agatama, ogokuurera Ahasia: “Ayee Ahasia, nigo totegire ase okong’ainwa!”
23 Então Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Erio Yehu akaruta omogwe ne chinguru chiaye chionsi, akarasa Yoramu gati y’amareko, na omogwe oria okarimera ime ase enkoro yaye, nere akagwa ime ase egari yaye.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros; a flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Yehu agateebia Bidikari, omorwani oye ore komorenda: “Moimokie, omotugute ase omogondo o Naboti Omoyesireeli. Inyora ekero aye na inche toriinete chibarasi, togatunyana Ahabu ise, buna Omonene akwanete amang’ana mamincha yaye.
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: — Levante-o e jogue-o no campo que era de Nabote, o jezreelita. Lembre-se de que, quando eu e você, juntos, vínhamos andando a cavalo atrás de Acabe, o pai de Jorão, o
26 Omonene oteebire iga: Ekeene, buna rituko ria igoro narora amanyinga a Naboti na ay’abana baye agoiterwa, ningoakanie egesiomba aiga ase oboremo obo. Ase ayio bono, moimokie momotugute ase omogondo oria buna Omonene ateebete.”
26 “Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim neste campo eu darei a retribuição que você merece”, diz o Senhor . Agora, pois, pegue-o e jogue-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Ekero Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, aroche amang’ana aria, agatama gochia ase ensemo ya Beti‐Hagani. Yehu akamobwatia korwa magega, agateeba: “Morase nere boigo!” Na ekero arenge ase egari yaye ime ogotiira gochia Guri, ang’e na Ibileamu, bakamorasa. Erio agatama goika Megido agakwera aroro.
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse: — Matem também a este! E eles o atingiram dentro do carro de guerra, na subida de Gur, perto de Ibleão. Acazias fugiu para Megido, onde morreu.
28 Abasomba baye bakamobogoria ase egari, bakamoira Yerusalemu, bakamotindeka ase embeera yaye ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, agwo ase Omochie o Daudi.
28 Os servos dele o levaram, num carro, para Jerusalém e o sepultaram no seu túmulo junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Ase omwaka o ikomi nomo bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, Ahasia, konya ochakire kogaambera Abayuda.
29 Acazias havia começado a reinar sobre Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Yehu akagenda Yesireeli, na ekero Yesebeli aigwete amang’ana ayio agasata amaiso aye na gochabera omotwe oye, akarigereria korwa ase ekebao.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então ela se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Na buna Yehu abeete ogosoa ase egeita, omokungu oria agakuura: “Aye Simuri, aye gwaitete omonene oo, mang’ana ki?”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
32 Yehu akarigereria gochia ase ekebao, akabooria: “Ning’o ore ase ensemo yane? Ning’o?” Abasacha bagombaetigwe babere, gose batato, bakamorigereria gochia isiko.
32 Jeú ergueu o rosto, olhou para a janela e perguntou: — Quem está do meu lado? Quem? E dois ou três oficiais olharam para ele.
33 Yehu akabateebia: “Tuguta omokungu oyio gocha inse aa!” Ase ayio bakamotuguta gochia inse; amanyinga aye agasiarokera enyasi amo ne chibarasi, Yehu akamotindachera inse ne chibarasi ne chigari.
33 Então ele disse: — Joguem-na pela janela! E eles a jogaram. O sangue dela salpicou a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Yehu agasoa nyomba, akaragera akanywa. Erio agateeba: “Bono tindeka omokungu oyo oragereirie, ekiagera ere nigo arenge omosubati bw’omorwoti.”
34 Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois disse: — Tomem conta daquela maldita e sepultem o corpo, porque ela é filha de rei.
35 Korende ekero bagendete komotindeka, tibanyorete gento kende ase omobere oye otatiga ekeore, na amagoro, na ebisanyi bi’amaboko aye.
35 Mas os que foram sepultá-la não acharam dela nada mais do que a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Ekero bairanete, bagateebia Yehu amang’ana ayio, nere akabairaneria, agateeba: “Eri ne ring’ana ri’Omonene riria akwanete goetera ase omosomba oye Elija Omotisibi: Agwo ase oboremo bore Yesireeli chisese nachirie omobere o Yesebeli.
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú. Ele disse: — Esta é a palavra do
37 Na omobere o Yesebeli okwete nobe buna esike igoro ase oboremo bore Yesireeli, goika monto onde tari orayomanyererie ng’a oyo nomobere o Yesebeli.”
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre a terra no campo de Jezreel, de maneira que ninguém poderá dizer: ‘Esta é Jezabel.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.