2 Reis 9

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elisha omobani akarangeria oyomo bw’aborokigwa b’ababani, akamoteebia: “Esibe ekenema kiao norokini, obogorie echuba ere namaguta, ogende Ramoti o Gileadi.
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: Cinge os lombos, leva contigo este vaso de azeite e vai-te a Ramote-Gileade;
2 Ekero oraike aroro origie Yehu, omwana omomura o Yehosafati, mosinto o Nimusi. Erio osoe ime, omoteebie atenene atige abagisangio baye, omosoyie ase akanyomba ka ime.
2 em lá chegando, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra, e faze-o levantar-se do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 Oimokie echuba ere namaguta akweakwa, oyaumorere omotwe oye igoro, okwane: Aya nar’Omonene atebiire: Nagoakire amaguta, obe omorwoti bw’Abaisraeli. Erio oigore egesieri, osoke otame; tobaisa goteebana.”
3 Toma o vaso de azeite, derrama-lho sobre a cabeça e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Ase ayio omobani oria omosae akagenda Ramoti o Gileadi.
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Ekero aigete aroro akanyora abatang’ani b’abasikari baikaransete kogamba, agateeba: “Omonene, nimbwate amang’ana narentire asore.”
5 Entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados; ele disse: Capitão, tenho mensagem que te dizer. Perguntou-lhe Jeú: A qual de todos nós? Respondeu-lhe ele: A ti, capitão!
6 Yehu akaimoka, agasoa enyomba, na omobani oria omosae akaumora amaguta aria igoro ase omotwe o Yehu, akabora: “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inche nagoakire amaguta obe omorwoti bw’Abaisraeli, abanto baane.
6 Então, se levantou Jeú e entrou na casa; o jovem derramou-lhe o azeite sobre a cabeça e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 Naye oraite osirie abanto b’enyomba y’Ahabu, omonene oo, erinde inche nyeruserie egesiomba ase Yesebeli, ekiagera ere aiterete amanyinga ’abasomba baane ababani, na ay’abasomba baane bonsi, inche Omonene.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Enyomba yonsi y’Ahabu goika esire erue aroro; inche ninsirie kera omonto omosacha korwa ase enyomba y’Ahabu, abasibire na abatasibiri ase Abaisraeli.
8 Toda a casa de Acabe perecerá; exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Ninkore ab’enyomba y’Ahabu buna ab’enyomba ya Yeroboamu, mosinto o Nebati, na buna ab’enyomba ya Baasa, mosinto bw’Ahiya.
9 Porque farei à casa de Acabe como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Chisese nachiriere Yesebeli ase oboremo agwo Yesireeli, na monto onde takomotindeka.” Erio akaigora egesieri agatama.
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Ekero Yehu asogete isiko, akagenda ase abasomba b’omonene oye, na barabwo bakamobooria: “Mang’ana ki? Nase ki omonto oria ebarimo achicha aa asore?”
11 Saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? Ele lhes respondeu: Bem conheceis esse homem e o seu falar.
12 Barabwo bakaboora: “Ayio tari amaene; totebie bono.”
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-nos sabê-lo, te pedimos. Então, disse Jeú: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 Ase obwango obwo kera omonto akarusia eanga yaye akayiaara ase ebiriinero, ayetache. Erio bakabugia ebitureeri biabo, bakararia: “Yehu nere omorwoti!”
13 Então, se apressaram, e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei!
14 Yehu, Mosinto o Yehosafati o Nimusi, agakora omooroberio bw’ogoita Yoramu. Ase engaki eria Yoramu amo n’Abaisraeli bonsi nigo barendete agwo Ramoti o Gileadi ase engencho ya Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 Korende Yoramu omorwoti konya oiranire gochia ase Yesireeli kogwenigwa chingoma chiria Abasiiria bamoagete, ekero agendete korwania Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Ase ayio Yehu agateeba: “Onye ebi nabio ebirengererio biaino, rirorio timotiga omonto onde bwensi asoke korwa ase omochie gochia goteeba amang’ana ayio agwo Yesireeli.”
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. Disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia furtivamente da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Yehu akariina egari yaye, akagenda Yesireeli, ekiagera Yoramu nao arenge orwarete, na Ahasia, omorwoti bw’Abayuda konya ochiireo komoorora.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Ekero omorendi oteneine ase omoorobiri o Yesireeli atengerete, akarora ekeombe kia Yehu kegocha, agateeba: “Narorire ekeombe ki’abaanto.”
17 Ora, o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-o ao seu encontro, para que lhe pergunte: Há paz?
18 Ase ayio omonto oria akariina ebarasi, akagenda koumerana nere, akamoteebia: “Omorwoti nigo akoboria gose namang’ana ’omorembe obwate.”
18 Foi-lhe o cavaleiro ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim. O atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Naende omonto o kabere omoriini ebarasi agatomwa agaika ase bare, agateeba: “Omorwoti nigo akoboria gose amang’ana omorembe mobwate.” Yehu akamoiraneria: “Ninki ogokorera omorembe? Irana magega yane, ontunyane!”
19 Então, enviou Jorão outro cavaleiro; chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim.
20 Naende omorendi oria akaira amang’ana, agateeba: “Naika ase bare, korende tari koirana gocha. Okogendia egari kwabo nigo konga buna okwa Yehu, mosinto o Nimusi, ekiagera ere nigo akominyokia egari buna ebarimo.”
20 O atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque guia furiosamente.
21 Yoramu agateeba: “Beka egari yane ang’e!” Barabwo bakabeeka egari yaye ang’e. Erio Yoramu, omorwoti bw’Abaisraeli, na Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, bakagenda, kera oyomo ase egari yaye, koumerana na Yehu. Barabwo bakaumerana nere agwo ase omogondo o Naboti, Omoyesireeli.
21 Disse Jorão: Aparelha o carro. E lhe aparelharam o carro. Saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 Ekero Yoramu aroche Yehu, akamobooria: “Yehu, nomorembe okorenta?”
22 Sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Ele respondeu: Que paz, enquanto perduram as prostituições de tua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Yoramu akaonchora egari yaye agatama, ogokuurera Ahasia: “Ayee Ahasia, nigo totegire ase okong’ainwa!”
23 Então, Jorão voltou as rédeas, fugiu e disse a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Erio Yehu akaruta omogwe ne chinguru chiaye chionsi, akarasa Yoramu gati y’amareko, na omogwe oria okarimera ime ase enkoro yaye, nere akagwa ime ase egari yaye.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre as espáduas; a flecha saiu-lhe pelo coração, e ele caiu no seu carro.
25 Yehu agateebia Bidikari, omorwani oye ore komorenda: “Moimokie, omotugute ase omogondo o Naboti Omoyesireeli. Inyora ekero aye na inche toriinete chibarasi, togatunyana Ahabu ise, buna Omonene akwanete amang’ana mamincha yaye.
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no campo da herdade de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu, juntos, montados, após Acabe, seu pai, o Senhor pronunciou contra ele esta sentença:
26 Omonene oteebire iga: Ekeene, buna rituko ria igoro narora amanyinga a Naboti na ay’abana baye agoiterwa, ningoakanie egesiomba aiga ase oboremo obo. Ase ayio bono, moimokie momotugute ase omogondo oria buna Omonene ateebete.”
26 Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim to retribuirei neste campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Ekero Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, aroche amang’ana aria, agatama gochia ase ensemo ya Beti‐Hagani. Yehu akamobwatia korwa magega, agateeba: “Morase nere boigo!” Na ekero arenge ase egari yaye ime ogotiira gochia Guri, ang’e na Ibileamu, bakamorasa. Erio agatama goika Megido agakwera aroro.
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã; porém Jeú o perseguiu e disse: Feri também a este; e o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido, onde morreu.
28 Abasomba baye bakamobogoria ase egari, bakamoira Yerusalemu, bakamotindeka ase embeera yaye ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, agwo ase Omochie o Daudi.
28 Levaram-no os seus servos, num carro, a Jerusalém e o enterraram na sua sepultura junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Ase omwaka o ikomi nomo bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, Ahasia, konya ochakire kogaambera Abayuda.
29 No ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começara Acazias a reinar sobre Judá.
30 Yehu akagenda Yesireeli, na ekero Yesebeli aigwete amang’ana ayio agasata amaiso aye na gochabera omotwe oye, akarigereria korwa ase ekebao.
30 Tendo Jeú chegado a Jezreel, Jezabel o soube; então, se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Na buna Yehu abeete ogosoa ase egeita, omokungu oria agakuura: “Aye Simuri, aye gwaitete omonene oo, mang’ana ki?”
31 Ao entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Yehu akarigereria gochia ase ekebao, akabooria: “Ning’o ore ase ensemo yane? Ning’o?” Abasacha bagombaetigwe babere, gose batato, bakamorigereria gochia isiko.
32 Levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Yehu akabateebia: “Tuguta omokungu oyio gocha inse aa!” Ase ayio bakamotuguta gochia inse; amanyinga aye agasiarokera enyasi amo ne chibarasi, Yehu akamotindachera inse ne chibarasi ne chigari.
33 Então, disse ele: Lançai-a daí abaixo. Lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Yehu agasoa nyomba, akaragera akanywa. Erio agateeba: “Bono tindeka omokungu oyo oragereirie, ekiagera ere nigo arenge omosubati bw’omorwoti.”
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Korende ekero bagendete komotindeka, tibanyorete gento kende ase omobere oye otatiga ekeore, na amagoro, na ebisanyi bi’amaboko aye.
35 Foram para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Ekero bairanete, bagateebia Yehu amang’ana ayio, nere akabairaneria, agateeba: “Eri ne ring’ana ri’Omonene riria akwanete goetera ase omosomba oye Elija Omotisibi: Agwo ase oboremo bore Yesireeli chisese nachirie omobere o Yesebeli.
36 Então, voltaram e lho fizeram saber. Ele disse: Esta é a palavra do Senhor , que falou por intermédio de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 Na omobere o Yesebeli okwete nobe buna esike igoro ase oboremo bore Yesireeli, goika monto onde tari orayomanyererie ng’a oyo nomobere o Yesebeli.”
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo da herdade de Jezreel, de maneira que já não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.