2 Reis 9
guz (GUZ) vs ARIB
1 Elisha omobani akarangeria oyomo bw’aborokigwa b’ababani, akamoteebia: “Esibe ekenema kiao norokini, obogorie echuba ere namaguta, ogende Ramoti o Gileadi.
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 Ekero oraike aroro origie Yehu, omwana omomura o Yehosafati, mosinto o Nimusi. Erio osoe ime, omoteebie atenene atige abagisangio baye, omosoyie ase akanyomba ka ime.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 Oimokie echuba ere namaguta akweakwa, oyaumorere omotwe oye igoro, okwane: Aya nar’Omonene atebiire: Nagoakire amaguta, obe omorwoti bw’Abaisraeli. Erio oigore egesieri, osoke otame; tobaisa goteebana.”
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Ase ayio omobani oria omosae akagenda Ramoti o Gileadi.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Ekero aigete aroro akanyora abatang’ani b’abasikari baikaransete kogamba, agateeba: “Omonene, nimbwate amang’ana narentire asore.”
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Yehu akaimoka, agasoa enyomba, na omobani oria omosae akaumora amaguta aria igoro ase omotwe o Yehu, akabora: “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inche nagoakire amaguta obe omorwoti bw’Abaisraeli, abanto baane.
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Naye oraite osirie abanto b’enyomba y’Ahabu, omonene oo, erinde inche nyeruserie egesiomba ase Yesebeli, ekiagera ere aiterete amanyinga ’abasomba baane ababani, na ay’abasomba baane bonsi, inche Omonene.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Enyomba yonsi y’Ahabu goika esire erue aroro; inche ninsirie kera omonto omosacha korwa ase enyomba y’Ahabu, abasibire na abatasibiri ase Abaisraeli.
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Ninkore ab’enyomba y’Ahabu buna ab’enyomba ya Yeroboamu, mosinto o Nebati, na buna ab’enyomba ya Baasa, mosinto bw’Ahiya.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Chisese nachiriere Yesebeli ase oboremo agwo Yesireeli, na monto onde takomotindeka.” Erio akaigora egesieri agatama.
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Ekero Yehu asogete isiko, akagenda ase abasomba b’omonene oye, na barabwo bakamobooria: “Mang’ana ki? Nase ki omonto oria ebarimo achicha aa asore?”
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Barabwo bakaboora: “Ayio tari amaene; totebie bono.”
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Ase obwango obwo kera omonto akarusia eanga yaye akayiaara ase ebiriinero, ayetache. Erio bakabugia ebitureeri biabo, bakararia: “Yehu nere omorwoti!”
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 Yehu, Mosinto o Yehosafati o Nimusi, agakora omooroberio bw’ogoita Yoramu. Ase engaki eria Yoramu amo n’Abaisraeli bonsi nigo barendete agwo Ramoti o Gileadi ase engencho ya Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria.
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 Korende Yoramu omorwoti konya oiranire gochia ase Yesireeli kogwenigwa chingoma chiria Abasiiria bamoagete, ekero agendete korwania Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Ase ayio Yehu agateeba: “Onye ebi nabio ebirengererio biaino, rirorio timotiga omonto onde bwensi asoke korwa ase omochie gochia goteeba amang’ana ayio agwo Yesireeli.”
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 Yehu akariina egari yaye, akagenda Yesireeli, ekiagera Yoramu nao arenge orwarete, na Ahasia, omorwoti bw’Abayuda konya ochiireo komoorora.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Ekero omorendi oteneine ase omoorobiri o Yesireeli atengerete, akarora ekeombe kia Yehu kegocha, agateeba: “Narorire ekeombe ki’abaanto.”
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 Ase ayio omonto oria akariina ebarasi, akagenda koumerana nere, akamoteebia: “Omorwoti nigo akoboria gose namang’ana ’omorembe obwate.”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Naende omonto o kabere omoriini ebarasi agatomwa agaika ase bare, agateeba: “Omorwoti nigo akoboria gose amang’ana omorembe mobwate.” Yehu akamoiraneria: “Ninki ogokorera omorembe? Irana magega yane, ontunyane!”
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Naende omorendi oria akaira amang’ana, agateeba: “Naika ase bare, korende tari koirana gocha. Okogendia egari kwabo nigo konga buna okwa Yehu, mosinto o Nimusi, ekiagera ere nigo akominyokia egari buna ebarimo.”
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Yoramu agateeba: “Beka egari yane ang’e!” Barabwo bakabeeka egari yaye ang’e. Erio Yoramu, omorwoti bw’Abaisraeli, na Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, bakagenda, kera oyomo ase egari yaye, koumerana na Yehu. Barabwo bakaumerana nere agwo ase omogondo o Naboti, Omoyesireeli.
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 Ekero Yoramu aroche Yehu, akamobooria: “Yehu, nomorembe okorenta?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Yoramu akaonchora egari yaye agatama, ogokuurera Ahasia: “Ayee Ahasia, nigo totegire ase okong’ainwa!”
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Erio Yehu akaruta omogwe ne chinguru chiaye chionsi, akarasa Yoramu gati y’amareko, na omogwe oria okarimera ime ase enkoro yaye, nere akagwa ime ase egari yaye.
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Yehu agateebia Bidikari, omorwani oye ore komorenda: “Moimokie, omotugute ase omogondo o Naboti Omoyesireeli. Inyora ekero aye na inche toriinete chibarasi, togatunyana Ahabu ise, buna Omonene akwanete amang’ana mamincha yaye.
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 Omonene oteebire iga: Ekeene, buna rituko ria igoro narora amanyinga a Naboti na ay’abana baye agoiterwa, ningoakanie egesiomba aiga ase oboremo obo. Ase ayio bono, moimokie momotugute ase omogondo oria buna Omonene ateebete.”
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Ekero Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, aroche amang’ana aria, agatama gochia ase ensemo ya Beti‐Hagani. Yehu akamobwatia korwa magega, agateeba: “Morase nere boigo!” Na ekero arenge ase egari yaye ime ogotiira gochia Guri, ang’e na Ibileamu, bakamorasa. Erio agatama goika Megido agakwera aroro.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 Abasomba baye bakamobogoria ase egari, bakamoira Yerusalemu, bakamotindeka ase embeera yaye ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, agwo ase Omochie o Daudi.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 Ase omwaka o ikomi nomo bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, Ahasia, konya ochakire kogaambera Abayuda.
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Yehu akagenda Yesireeli, na ekero Yesebeli aigwete amang’ana ayio agasata amaiso aye na gochabera omotwe oye, akarigereria korwa ase ekebao.
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Na buna Yehu abeete ogosoa ase egeita, omokungu oria agakuura: “Aye Simuri, aye gwaitete omonene oo, mang’ana ki?”
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Yehu akarigereria gochia ase ekebao, akabooria: “Ning’o ore ase ensemo yane? Ning’o?” Abasacha bagombaetigwe babere, gose batato, bakamorigereria gochia isiko.
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Yehu akabateebia: “Tuguta omokungu oyio gocha inse aa!” Ase ayio bakamotuguta gochia inse; amanyinga aye agasiarokera enyasi amo ne chibarasi, Yehu akamotindachera inse ne chibarasi ne chigari.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Yehu agasoa nyomba, akaragera akanywa. Erio agateeba: “Bono tindeka omokungu oyo oragereirie, ekiagera ere nigo arenge omosubati bw’omorwoti.”
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Korende ekero bagendete komotindeka, tibanyorete gento kende ase omobere oye otatiga ekeore, na amagoro, na ebisanyi bi’amaboko aye.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Ekero bairanete, bagateebia Yehu amang’ana ayio, nere akabairaneria, agateeba: “Eri ne ring’ana ri’Omonene riria akwanete goetera ase omosomba oye Elija Omotisibi: Agwo ase oboremo bore Yesireeli chisese nachirie omobere o Yesebeli.
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 Na omobere o Yesebeli okwete nobe buna esike igoro ase oboremo bore Yesireeli, goika monto onde tari orayomanyererie ng’a oyo nomobere o Yesebeli.”
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.