2 Reis 7
guz (GUZ) vs VC
1 Elisha akamoiraneria: “Igwa ring’ana ri’Omonene. Aya nar’Omonene agoteeba: Ankio, engaki buna eye obosie obonuke bw’engano ebitita bibere nabionigwe ase rigori ri’esekeli eyemo, na obw’esairi ebitita bine ase esekeli eyemo, agwo ase egeita gia Samaria.”
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 Erio omotang’ani bw’abasikari, oyio omorwoti egenete, agateebia omonto oria o Nyasae: “Nony’Omonene omonyene are koigora ebibao bia igoro, egento ekio tigekonyara koba.” Korende omonto oria o Nyasae agateeba: “Aye noyarore namaiso ao, korende tokoria endagera eyio.”
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Bono abanto baane barwarete oborwaire bwa ukoma mbaarenge agwo ase egesoero ki’egeita. Barabwo bagateebania: “Ninki gekogera toikaranse aiga goika tokwe?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Toise goteeba ng’a tosoe omochie ime, enchara nereo, nabo torakwe; na toise goikaransa aiga, boigo ntokwe. Ase ayio togende goika ase egetwori ki’Abasiiria. Kobaratotige, tobe moyo, ntogenderere koba moyo; kobaratoite ntobe twakuure.”
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 Bakaimoka mambia ense etarakiamoka, bakagenda ase egetwori ki’Abasiiria, korende ekero baigete ase omochakano bw’egetwori keria bakanyora ng’a monto taiyo.
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Omonene ogerire omoganda bw’abasikari b’Abasiiria baigure ebititiro bie chigari, ne chibarasi, na eriogi ri’omoganda omonene bw’abasikari. Ase ayio konya bateebanirie: “Ekeene, omorwoti bw’Abaisraeli osabire abarwoti b’Abahiti na baria b’Abamisiri bache gotorwania.”
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Erio bagatama ense etarakiamoka, bagatiga chiema chiabo, ne chibarasi chiabo, ne chitigere chiabo; bagatiga negetwori, bagatama ase ogotooria obogima bwabo.
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Ekero abanto baria barwarete oborwaire bwa ukoma baigete ase omochakano bw’egetwori bagasoa ase eema eyemo, bakaria endagera na konywa, bakabogoria chifeta, ne chitaabu, ne chianga, bakagenda bagachibisa. Naende bakairana, bagasoa ase eema ende, bakabogoria ebinto korwa aroro, bakagenda nabirobio bakabibisa.
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 Erio bagateebania: “Aya tari aro amaronge togokora. Rituko ria reero neri’amang’ana amaya. Onye togokira na koganya goika bokie, ekeene, egesusuro ngetonyore. Ase ayio, inchwo togende, totebie abanto b’enyomba y’omorwoti amang’ana aya.”
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 Bakagenda, bakarangeria abarendi b’egeita ki’omochie, bakabateebia: “Iga twagenda ase egetwori ki’Abasiiria, twanyora ng’a monto onde tario nonya noyomo, gose titoigweti riogi ria monto; twanyora chibarasi chisibire, ne chitigere boigo, ne chiema chiteneine buna bachitigete.”
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 Erio abarendi b’egeita bakararia amang’ana ayio nonya ngoikera ase enyomba y’omorwoti.
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 Na omorwoti akaimoka botuko, agateebia abasomba baye: “Tiga mbateebie egento Abasiiria barobeirie mamincha yaito. Bamanyire ng’a intwe igo tore nenchara; ase ayio basokire korwa ase egetwori bagendire kwebisa orosana batoboere, baarengereretie ng’a ekero togosoka korwa ase omochie batobwate tore moyo, naende basoe omochie bayobwate.”
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 Oyomo bw’abasomba baye agateeba: “Tiga totome abanto bagende boyie chibarasi isano korwa ase echio chitigarete ase omochie, baroote tomanye amang’ana buna are. Emechando erabanyore abanto abwo tekoba emebe kobua ey’abwo batigarete ase omochie, gose ey’Abaisraeli bonsi basiririe obogima bwabo.
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 Ase igo bagachora abanto babere bakariina chigari chiare kong’uswa ne chibarasi, na omorwoti akabatoma gochia koroota abasikari b’Abasiiria.”
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 Ase ayio bakababwatia goika Yorodani, bakarora chianga na ebinto binde Abasiiria batugutete inchera ekero baarenge gotama. Abanto baria batometwe bakairana, bagateebia omorwoti amang’ana ayio.
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 Abanto ba Samaria bakagenda bagasakora egetwori ki’Abasiiria. Ase ayio obosie obonuke bw’engano ebitita bibere bokaoonigwa ase esekeli eyemo, na obw’esairi ebitita bine ase esekeli eyemo, buna Omonene ateebete.
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 Bono omorwoti konya ochorire omotang’ani oria bw’abasikari, ere omonyene egenete, abe omorendi bw’egeita. Abanto bakamotindachera agwo ase egeita goika agakwa, buna omonto oria o Nyasae ateebete ekero omorwoti achete asare.
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 Nigo abeete buna omonto oria o Nyasae atebeetie omorwoti: “Engaki buna eye ankio agwo ase egeita gia Samaria obosie bw’esairi ebitita bine na bioonigwe ase esekeli eyemo, na obosie obonuke bw’engano ebitita bibere ase esekeli eyemo.”
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 Omotang’ani oria bw’abasikari nigo airaneretie omonto oria o Nyasae, agateeba: “Nony’Omonene omonyene are koigora ebibao bia igoro, ayio takonyara koba.” Omonto oria o Nyasae nigo amoiraneretie: “Aye noyarore namaiso ao, korende tokoria endagera eyio.”
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 Ayio agakoreka asare, na abanto igo bamotindacherete agwo ase egeita, agakwa.
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.