2 Reis 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elisha akamoiraneria: “Igwa ring’ana ri’Omonene. Aya nar’Omonene agoteeba: Ankio, engaki buna eye obosie obonuke bw’engano ebitita bibere nabionigwe ase rigori ri’esekeli eyemo, na obw’esairi ebitita bine ase esekeli eyemo, agwo ase egeita gia Samaria.”
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 Erio omotang’ani bw’abasikari, oyio omorwoti egenete, agateebia omonto oria o Nyasae: “Nony’Omonene omonyene are koigora ebibao bia igoro, egento ekio tigekonyara koba.” Korende omonto oria o Nyasae agateeba: “Aye noyarore namaiso ao, korende tokoria endagera eyio.”
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Bono abanto baane barwarete oborwaire bwa ukoma mbaarenge agwo ase egesoero ki’egeita. Barabwo bagateebania: “Ninki gekogera toikaranse aiga goika tokwe?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 Toise goteeba ng’a tosoe omochie ime, enchara nereo, nabo torakwe; na toise goikaransa aiga, boigo ntokwe. Ase ayio togende goika ase egetwori ki’Abasiiria. Kobaratotige, tobe moyo, ntogenderere koba moyo; kobaratoite ntobe twakuure.”
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 Bakaimoka mambia ense etarakiamoka, bakagenda ase egetwori ki’Abasiiria, korende ekero baigete ase omochakano bw’egetwori keria bakanyora ng’a monto taiyo.
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 Omonene ogerire omoganda bw’abasikari b’Abasiiria baigure ebititiro bie chigari, ne chibarasi, na eriogi ri’omoganda omonene bw’abasikari. Ase ayio konya bateebanirie: “Ekeene, omorwoti bw’Abaisraeli osabire abarwoti b’Abahiti na baria b’Abamisiri bache gotorwania.”
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Erio bagatama ense etarakiamoka, bagatiga chiema chiabo, ne chibarasi chiabo, ne chitigere chiabo; bagatiga negetwori, bagatama ase ogotooria obogima bwabo.
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Ekero abanto baria barwarete oborwaire bwa ukoma baigete ase omochakano bw’egetwori bagasoa ase eema eyemo, bakaria endagera na konywa, bakabogoria chifeta, ne chitaabu, ne chianga, bakagenda bagachibisa. Naende bakairana, bagasoa ase eema ende, bakabogoria ebinto korwa aroro, bakagenda nabirobio bakabibisa.
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 Erio bagateebania: “Aya tari aro amaronge togokora. Rituko ria reero neri’amang’ana amaya. Onye togokira na koganya goika bokie, ekeene, egesusuro ngetonyore. Ase ayio, inchwo togende, totebie abanto b’enyomba y’omorwoti amang’ana aya.”
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 Bakagenda, bakarangeria abarendi b’egeita ki’omochie, bakabateebia: “Iga twagenda ase egetwori ki’Abasiiria, twanyora ng’a monto onde tario nonya noyomo, gose titoigweti riogi ria monto; twanyora chibarasi chisibire, ne chitigere boigo, ne chiema chiteneine buna bachitigete.”
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 Erio abarendi b’egeita bakararia amang’ana ayio nonya ngoikera ase enyomba y’omorwoti.
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 Na omorwoti akaimoka botuko, agateebia abasomba baye: “Tiga mbateebie egento Abasiiria barobeirie mamincha yaito. Bamanyire ng’a intwe igo tore nenchara; ase ayio basokire korwa ase egetwori bagendire kwebisa orosana batoboere, baarengereretie ng’a ekero togosoka korwa ase omochie batobwate tore moyo, naende basoe omochie bayobwate.”
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 Oyomo bw’abasomba baye agateeba: “Tiga totome abanto bagende boyie chibarasi isano korwa ase echio chitigarete ase omochie, baroote tomanye amang’ana buna are. Emechando erabanyore abanto abwo tekoba emebe kobua ey’abwo batigarete ase omochie, gose ey’Abaisraeli bonsi basiririe obogima bwabo.
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 Ase igo bagachora abanto babere bakariina chigari chiare kong’uswa ne chibarasi, na omorwoti akabatoma gochia koroota abasikari b’Abasiiria.”
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 Ase ayio bakababwatia goika Yorodani, bakarora chianga na ebinto binde Abasiiria batugutete inchera ekero baarenge gotama. Abanto baria batometwe bakairana, bagateebia omorwoti amang’ana ayio.
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 Abanto ba Samaria bakagenda bagasakora egetwori ki’Abasiiria. Ase ayio obosie obonuke bw’engano ebitita bibere bokaoonigwa ase esekeli eyemo, na obw’esairi ebitita bine ase esekeli eyemo, buna Omonene ateebete.
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Bono omorwoti konya ochorire omotang’ani oria bw’abasikari, ere omonyene egenete, abe omorendi bw’egeita. Abanto bakamotindachera agwo ase egeita goika agakwa, buna omonto oria o Nyasae ateebete ekero omorwoti achete asare.
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 Nigo abeete buna omonto oria o Nyasae atebeetie omorwoti: “Engaki buna eye ankio agwo ase egeita gia Samaria obosie bw’esairi ebitita bine na bioonigwe ase esekeli eyemo, na obosie obonuke bw’engano ebitita bibere ase esekeli eyemo.”
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 Omotang’ani oria bw’abasikari nigo airaneretie omonto oria o Nyasae, agateeba: “Nony’Omonene omonyene are koigora ebibao bia igoro, ayio takonyara koba.” Omonto oria o Nyasae nigo amoiraneretie: “Aye noyarore namaiso ao, korende tokoria endagera eyio.”
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 Ayio agakoreka asare, na abanto igo bamotindacherete agwo ase egeita, agakwa.
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.