2 Reis 7

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elisha akamoiraneria: “Igwa ring’ana ri’Omonene. Aya nar’Omonene agoteeba: Ankio, engaki buna eye obosie obonuke bw’engano ebitita bibere nabionigwe ase rigori ri’esekeli eyemo, na obw’esairi ebitita bine ase esekeli eyemo, agwo ase egeita gia Samaria.”
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 Erio omotang’ani bw’abasikari, oyio omorwoti egenete, agateebia omonto oria o Nyasae: “Nony’Omonene omonyene are koigora ebibao bia igoro, egento ekio tigekonyara koba.” Korende omonto oria o Nyasae agateeba: “Aye noyarore namaiso ao, korende tokoria endagera eyio.”
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 Bono abanto baane barwarete oborwaire bwa ukoma mbaarenge agwo ase egesoero ki’egeita. Barabwo bagateebania: “Ninki gekogera toikaranse aiga goika tokwe?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 Toise goteeba ng’a tosoe omochie ime, enchara nereo, nabo torakwe; na toise goikaransa aiga, boigo ntokwe. Ase ayio togende goika ase egetwori ki’Abasiiria. Kobaratotige, tobe moyo, ntogenderere koba moyo; kobaratoite ntobe twakuure.”
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 Bakaimoka mambia ense etarakiamoka, bakagenda ase egetwori ki’Abasiiria, korende ekero baigete ase omochakano bw’egetwori keria bakanyora ng’a monto taiyo.
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 Omonene ogerire omoganda bw’abasikari b’Abasiiria baigure ebititiro bie chigari, ne chibarasi, na eriogi ri’omoganda omonene bw’abasikari. Ase ayio konya bateebanirie: “Ekeene, omorwoti bw’Abaisraeli osabire abarwoti b’Abahiti na baria b’Abamisiri bache gotorwania.”
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 Erio bagatama ense etarakiamoka, bagatiga chiema chiabo, ne chibarasi chiabo, ne chitigere chiabo; bagatiga negetwori, bagatama ase ogotooria obogima bwabo.
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 Ekero abanto baria barwarete oborwaire bwa ukoma baigete ase omochakano bw’egetwori bagasoa ase eema eyemo, bakaria endagera na konywa, bakabogoria chifeta, ne chitaabu, ne chianga, bakagenda bagachibisa. Naende bakairana, bagasoa ase eema ende, bakabogoria ebinto korwa aroro, bakagenda nabirobio bakabibisa.
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 Erio bagateebania: “Aya tari aro amaronge togokora. Rituko ria reero neri’amang’ana amaya. Onye togokira na koganya goika bokie, ekeene, egesusuro ngetonyore. Ase ayio, inchwo togende, totebie abanto b’enyomba y’omorwoti amang’ana aya.”
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 Bakagenda, bakarangeria abarendi b’egeita ki’omochie, bakabateebia: “Iga twagenda ase egetwori ki’Abasiiria, twanyora ng’a monto onde tario nonya noyomo, gose titoigweti riogi ria monto; twanyora chibarasi chisibire, ne chitigere boigo, ne chiema chiteneine buna bachitigete.”
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 Erio abarendi b’egeita bakararia amang’ana ayio nonya ngoikera ase enyomba y’omorwoti.
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 Na omorwoti akaimoka botuko, agateebia abasomba baye: “Tiga mbateebie egento Abasiiria barobeirie mamincha yaito. Bamanyire ng’a intwe igo tore nenchara; ase ayio basokire korwa ase egetwori bagendire kwebisa orosana batoboere, baarengereretie ng’a ekero togosoka korwa ase omochie batobwate tore moyo, naende basoe omochie bayobwate.”
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 Oyomo bw’abasomba baye agateeba: “Tiga totome abanto bagende boyie chibarasi isano korwa ase echio chitigarete ase omochie, baroote tomanye amang’ana buna are. Emechando erabanyore abanto abwo tekoba emebe kobua ey’abwo batigarete ase omochie, gose ey’Abaisraeli bonsi basiririe obogima bwabo.
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 Ase igo bagachora abanto babere bakariina chigari chiare kong’uswa ne chibarasi, na omorwoti akabatoma gochia koroota abasikari b’Abasiiria.”
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 Ase ayio bakababwatia goika Yorodani, bakarora chianga na ebinto binde Abasiiria batugutete inchera ekero baarenge gotama. Abanto baria batometwe bakairana, bagateebia omorwoti amang’ana ayio.
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 Abanto ba Samaria bakagenda bagasakora egetwori ki’Abasiiria. Ase ayio obosie obonuke bw’engano ebitita bibere bokaoonigwa ase esekeli eyemo, na obw’esairi ebitita bine ase esekeli eyemo, buna Omonene ateebete.
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 Bono omorwoti konya ochorire omotang’ani oria bw’abasikari, ere omonyene egenete, abe omorendi bw’egeita. Abanto bakamotindachera agwo ase egeita goika agakwa, buna omonto oria o Nyasae ateebete ekero omorwoti achete asare.
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 Nigo abeete buna omonto oria o Nyasae atebeetie omorwoti: “Engaki buna eye ankio agwo ase egeita gia Samaria obosie bw’esairi ebitita bine na bioonigwe ase esekeli eyemo, na obosie obonuke bw’engano ebitita bibere ase esekeli eyemo.”
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 Omotang’ani oria bw’abasikari nigo airaneretie omonto oria o Nyasae, agateeba: “Nony’Omonene omonyene are koigora ebibao bia igoro, ayio takonyara koba.” Omonto oria o Nyasae nigo amoiraneretie: “Aye noyarore namaiso ao, korende tokoria endagera eyio.”
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 Ayio agakoreka asare, na abanto igo bamotindacherete agwo ase egeita, agakwa.
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.