2 Reis 7

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elisha akamoiraneria: “Igwa ring’ana ri’Omonene. Aya nar’Omonene agoteeba: Ankio, engaki buna eye obosie obonuke bw’engano ebitita bibere nabionigwe ase rigori ri’esekeli eyemo, na obw’esairi ebitita bine ase esekeli eyemo, agwo ase egeita gia Samaria.”
1 Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor ; assim diz o Senhor : Amanhã, a estas horas mais ou menos, dar-se-á um alqueire de flor de farinha por um siclo, e dois de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
2 Erio omotang’ani bw’abasikari, oyio omorwoti egenete, agateebia omonto oria o Nyasae: “Nony’Omonene omonyene are koigora ebibao bia igoro, egento ekio tigekonyara koba.” Korende omonto oria o Nyasae agateeba: “Aye noyarore namaiso ao, korende tokoria endagera eyio.”
2 Porém o capitão a cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia suceder isso? Disse o profeta: Eis que tu o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
3 Bono abanto baane barwarete oborwaire bwa ukoma mbaarenge agwo ase egesoero ki’egeita. Barabwo bagateebania: “Ninki gekogera toikaranse aiga goika tokwe?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui sentados até morrermos?
4 Toise goteeba ng’a tosoe omochie ime, enchara nereo, nabo torakwe; na toise goikaransa aiga, boigo ntokwe. Ase ayio togende goika ase egetwori ki’Abasiiria. Kobaratotige, tobe moyo, ntogenderere koba moyo; kobaratoite ntobe twakuure.”
4 Se dissermos: entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, tão somente morreremos.
5 Bakaimoka mambia ense etarakiamoka, bakagenda ase egetwori ki’Abasiiria, korende ekero baigete ase omochakano bw’egetwori keria bakanyora ng’a monto taiyo.
5 Levantaram-se ao anoitecer para se dirigirem ao arraial dos siros; e, tendo chegado à entrada do arraial, eis que não havia lá ninguém.
6 Omonene ogerire omoganda bw’abasikari b’Abasiiria baigure ebititiro bie chigari, ne chibarasi, na eriogi ri’omoganda omonene bw’abasikari. Ase ayio konya bateebanirie: “Ekeene, omorwoti bw’Abaisraeli osabire abarwoti b’Abahiti na baria b’Abamisiri bache gotorwania.”
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e de cavalos e o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Erio bagatama ense etarakiamoka, bagatiga chiema chiabo, ne chibarasi chiabo, ne chitigere chiabo; bagatiga negetwori, bagatama ase ogotooria obogima bwabo.
7 Pelo que se levantaram, e, fugindo ao anoitecer, deixaram as suas tendas, os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvar a sua vida.
8 Ekero abanto baria barwarete oborwaire bwa ukoma baigete ase omochakano bw’egetwori bagasoa ase eema eyemo, bakaria endagera na konywa, bakabogoria chifeta, ne chitaabu, ne chianga, bakagenda bagachibisa. Naende bakairana, bagasoa ase eema ende, bakabogoria ebinto korwa aroro, bakagenda nabirobio bakabibisa.
8 Chegando, pois, aqueles leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e se foram, e os esconderam; voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
9 Erio bagateebania: “Aya tari aro amaronge togokora. Rituko ria reero neri’amang’ana amaya. Onye togokira na koganya goika bokie, ekeene, egesusuro ngetonyore. Ase ayio, inchwo togende, totebie abanto b’enyomba y’omorwoti amang’ana aya.”
9 Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nós nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, seremos tidos por culpados; agora, pois, vamos e o anunciemos à casa do rei.
10 Bakagenda, bakarangeria abarendi b’egeita ki’omochie, bakabateebia: “Iga twagenda ase egetwori ki’Abasiiria, twanyora ng’a monto onde tario nonya noyomo, gose titoigweti riogi ria monto; twanyora chibarasi chisibire, ne chitigere boigo, ne chiema chiteneine buna bachitigete.”
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, voz de ninguém, mas somente cavalos e jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 Erio abarendi b’egeita bakararia amang’ana ayio nonya ngoikera ase enyomba y’omorwoti.
11 Então, os porteiros gritaram e fizeram anunciar a nova no interior da casa do rei.
12 Na omorwoti akaimoka botuko, agateebia abasomba baye: “Tiga mbateebie egento Abasiiria barobeirie mamincha yaito. Bamanyire ng’a intwe igo tore nenchara; ase ayio basokire korwa ase egetwori bagendire kwebisa orosana batoboere, baarengereretie ng’a ekero togosoka korwa ase omochie batobwate tore moyo, naende basoe omochie bayobwate.”
12 Levantou-se o rei de noite e disse a seus servos: Agora, eu vos direi o que é que os siros nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; por isso, saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos nela.
13 Oyomo bw’abasomba baye agateeba: “Tiga totome abanto bagende boyie chibarasi isano korwa ase echio chitigarete ase omochie, baroote tomanye amang’ana buna are. Emechando erabanyore abanto abwo tekoba emebe kobua ey’abwo batigarete ase omochie, gose ey’Abaisraeli bonsi basiririe obogima bwabo.
13 Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos que ainda restam na cidade, pois toda a multidão de Israel que ficou aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemos homens e vejamos.
14 Ase igo bagachora abanto babere bakariina chigari chiare kong’uswa ne chibarasi, na omorwoti akabatoma gochia koroota abasikari b’Abasiiria.”
14 Tomaram, pois, dois carros com cavalos; e o rei enviou os homens após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
15 Ase ayio bakababwatia goika Yorodani, bakarora chianga na ebinto binde Abasiiria batugutete inchera ekero baarenge gotama. Abanto baria batometwe bakairana, bagateebia omorwoti amang’ana ayio.
15 Foram após eles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de armas que os siros, na sua pressa, tinham lançado fora. Voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 Abanto ba Samaria bakagenda bagasakora egetwori ki’Abasiiria. Ase ayio obosie obonuke bw’engano ebitita bibere bokaoonigwa ase esekeli eyemo, na obw’esairi ebitita bine ase esekeli eyemo, buna Omonene ateebete.
16 Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e, assim, se vendia um alqueire de flor de farinha por um siclo, e dois de cevada, por um siclo, segundo a palavra do Senhor .
17 Bono omorwoti konya ochorire omotang’ani oria bw’abasikari, ere omonyene egenete, abe omorendi bw’egeita. Abanto bakamotindachera agwo ase egeita goika agakwa, buna omonto oria o Nyasae ateebete ekero omorwoti achete asare.
17 Dera o rei a guarda da porta ao capitão em cujo braço se apoiara, mas o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 Nigo abeete buna omonto oria o Nyasae atebeetie omorwoti: “Engaki buna eye ankio agwo ase egeita gia Samaria obosie bw’esairi ebitita bine na bioonigwe ase esekeli eyemo, na obosie obonuke bw’engano ebitita bibere ase esekeli eyemo.”
18 Assim se cumpriu o que falara o homem de Deus ao rei: Amanhã, a estas horas mais ou menos, vender-se-ão dois alqueires de cevada por um siclo, e um de flor de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
19 Omotang’ani oria bw’abasikari nigo airaneretie omonto oria o Nyasae, agateeba: “Nony’Omonene omonyene are koigora ebibao bia igoro, ayio takonyara koba.” Omonto oria o Nyasae nigo amoiraneretie: “Aye noyarore namaiso ao, korende tokoria endagera eyio.”
19 Aquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia suceder isso, segundo essa palavra? Dissera o profeta: Eis que tu o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
20 Ayio agakoreka asare, na abanto igo bamotindacherete agwo ase egeita, agakwa.
20 Assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou na porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.