2 Reis 6

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aborokigwa b’ababani bagateebia Elisha: “Rora aase aiga tomenyete inse y’oboteneneri bwao igo are aake mono ase tore.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 Tiga togende goika Yorodani, na kera oyomo ageche omote oyomo aroro, erinde toagachere enyomba aroro tokomenya.”
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 Oyomo obo akamoteebia: “Koranche, ogende amo naintwe abasomba bao.”
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 Ase ayio akagenda amo nabarabwo, na ekero baigete Yorodani, bakagecha emete.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 Korende ekero oyomo obo arenge kogecha omote, egesire kegasomoka korwa ase omote, gekagwa ase amaache ime. Omonto oria akarera: “Obee, omonene one! Egesire eke nigo giasabetwe korwa ase omonto onde.”
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 Omonto oria o Nyasae akamobooria: “Ng’ai kiagwera?” Ekero omonto oria amworogetie aase aria, Elisha akanacha egete, agakeruta gochia imeo, akagera egesire keria kegacheng’enena amaache igoro.
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 Erio akamoteebia: “Keimokie!” Na omonto oria akarambora okoboko kwaye, agakeimokia.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Engaki eyemo ekero omorwoti bw’Abasiiria arenge korwana chiseegi n’Abaisraeli, agasemania nabasomba baye, agachora aase gete akobeeka egetwori kiaye.
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 Korende omonto oria o Nyasae agatoma amang’ana ase omorwoti bw’Abaisraeli, akamoteebia: “Bwerende, tobaisa goetera aase aiga, ekiagera Abasiiria nao bakare.”
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Na omorwoti bw’Abaisraeli agatoma abanto gochia aase aria omonto oria o Nyasae amotebetie ase okomokuurera. Na omorwoti agetooria, tari engaki eyemo gose ibere, korende chinyinge.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 Omorwoti bw’Abasiiria akaba oichaanete ase ebirengererio biaye; akarangeria abasomba baye, akababoria: “Inee! Timokonyara gonteebiamonto ki ase egati yaito ore ensemo y’omorwoti bw’Abaisraeli?”
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 Oyomo bw’abasomba baye akamoiraneria: “Onde tari aa ase tore, aye omorwoti omonene one, korende n’Elisha, omobani ore agwo ase Abaisraeli, nere ogoteebia omorwoti bw’Abaisraeli amang’ana ogokwana ekero ore ase akanyomba kao g’okorara.”
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 Omorwoti agateeba: “Genda morigie aase amenyete, erio ntome abanto bamobwate.”
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 Ase igo omorwoti agatoma gochia aroro chibarasi, ne chigari, na omoganda omonene bw’abasikari, na barabwo bagaika aroro botuko, bakanaaria omochie.
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Ekero omosomba bw’omonto oria o Nyasae abogeete mambia chuni, agasoka isiko, akarora omoganda oria bw’abasikari, amo ne chigari ne chibarasi, agateeba: “Obee, omonene one! Ninki togokora?”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 Elisha agateebia omosomba oye: “Tibwoboa, ekiagera abwo bare amo naintwe nigo bare abange goetania baria bare nabarabwo.”
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 Erio Elisha agasaba, akabora: “Aye Omonene, nagosabire, ramokia amaiso aye, erinde arore.” Na Omonene akaramokia amaiso ’omosae oria, nere akarora chibarasi ne chigari chi’omorero nigo chiaichire ekegoro igoro, chietanaine Elisha.
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Ekero Abasiiria bachete korwania Elisha, nere agasaba Omonene, akabora: “Nagosabire, oukorie abanto aba.” Ase ayio Omonene akabaukoria koreng’ana buna Elisha asabeete.
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 Elisha agateebia abanto baria: “Eye tari ero enchera, na omochie tari oro oyo; intunyane, nainche nimborokie omonto oria mokorigia.” Erio akabatang’ana gochia Samaria.
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Ase obwango boria basoete Samaria, Elisha akabora: “Aye Omonene, ramokia amaiso ’abaanto aba, erinde banyare korora.” Omonene akaramokia amaiso abo, nabarabwo bakarora, bakenyora ng’a ngati‐gati ya Samaria baare.
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli aroche abanto baria, akabooria Elisha: “Tata, ndaita abanto aba? Ndabaita?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 Elisha akairaneria: “Yaya, tobaita. Inee! Noite abanto gwosire n’omoro oo gose nobota bwao? Bae endagera barie na amaache banywe, erio bairane, bagende ase omonene obo.”
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 Ase igo omorwoti akabaroiseria omoyega omonene, na ekero bakoorire koria na konywa, akabaa ribaga, na barabwo bakagenda ase omonene obo. Abasiiria baria tibairanete naende nebiombe biabo korwania Abaisraeli.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 Ekaba magega y’amang’ana ayio, Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, akaroberia abarwani baye b’esegi, akagenda akanaaria omochie o Samaria.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Enchara enene yarenge agwo Samaria ekero keria bayonaaretie. Omotwe bw’etigere okaba okoonigwa ase rigori rie chisekeli chi’echifeta emerongo etano na etato, na amabi y’amaruma aisanete agatita akamo ase chisekeli chi’echifeta isano.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli arenge gotaara ase orwaki igoro, omokungu oyomo akarera asare, agateeba: “Aye omorwoti, omonene one, inkonye!”
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 Omorwoti akamoiraneria: “Onye Omonene takogokonya, naki inche ndaoboseemia? Nkorwa ase ekeooreri, gose nkorwa ase egeteera gi’okomitera edivai?”
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 Naende akabooria omokungu oria: “Emechando yao nereri?”
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Ase ayio tokaiyeka omwana one tokamoria. Ne rituko ria kabere nkamoteebia ng’a arente omwana oye tomorie, korende ere konya obisire omwana oye.”
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 Ekero omorwoti aigwete amang’ana ’omokuungu oria, agatandora chianga chiaye. Ere nigo arenge gotaara ase orwaki igoro, na abanto baarenge ang’e bakarora obegete chianga chi’echigunia korwa ime ase omobere oye.
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 Na igo akabora: “Tiga Nyasae ang’e egesusuro bono na kogenderera onye omotwe bw’Elisha, mosinto o Safati, ogotigara igoro ase amareko aye rituko ria reero ritaraera.”
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 Elisha nigo aikaransete nyomba mwaye ime, na abagaaka nigo baikaransete amo nere. Bono omorwoti agatoma omonto korwa ase obosio bwaye atang’ane, korende ekero omonto oria ataraikao, Elisha agateebia abagaaka baria: “Mwarorire buna omoiti oria atomire omonto ache abutore omotwe one? Ekero omonto oria agocha mosieke egesieri, mokebwate bokong’u tabaisa gosoa nyomba. Inee! Ebititiro bi’amagoro ’omonene oye tibiri komotunyana?” Ekero agendererete gokwana nabarabwo, omotomwa oria agacha asare, agateeba,
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 “Emechando eye nigo yarure ase Omonene. Ninki rende nganyete inyore korwa ase Omonene?”
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.