2 Reis 6
guz (GUZ) vs ARA
1 Aborokigwa b’ababani bagateebia Elisha: “Rora aase aiga tomenyete inse y’oboteneneri bwao igo are aake mono ase tore.
1 Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 Tiga togende goika Yorodani, na kera oyomo ageche omote oyomo aroro, erinde toagachere enyomba aroro tokomenya.”
2 Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Oyomo obo akamoteebia: “Koranche, ogende amo naintwe abasomba bao.”
3 Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
4 Ase ayio akagenda amo nabarabwo, na ekero baigete Yorodani, bakagecha emete.
4 E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
5 Korende ekero oyomo obo arenge kogecha omote, egesire kegasomoka korwa ase omote, gekagwa ase amaache ime. Omonto oria akarera: “Obee, omonene one! Egesire eke nigo giasabetwe korwa ase omonto onde.”
5 Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Omonto oria o Nyasae akamobooria: “Ng’ai kiagwera?” Ekero omonto oria amworogetie aase aria, Elisha akanacha egete, agakeruta gochia imeo, akagera egesire keria kegacheng’enena amaache igoro.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
7 Erio akamoteebia: “Keimokie!” Na omonto oria akarambora okoboko kwaye, agakeimokia.
7 e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
8 Engaki eyemo ekero omorwoti bw’Abasiiria arenge korwana chiseegi n’Abaisraeli, agasemania nabasomba baye, agachora aase gete akobeeka egetwori kiaye.
8 O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
9 Korende omonto oria o Nyasae agatoma amang’ana ase omorwoti bw’Abaisraeli, akamoteebia: “Bwerende, tobaisa goetera aase aiga, ekiagera Abasiiria nao bakare.”
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
10 Na omorwoti bw’Abaisraeli agatoma abanto gochia aase aria omonto oria o Nyasae amotebetie ase okomokuurera. Na omorwoti agetooria, tari engaki eyemo gose ibere, korende chinyinge.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
11 Omorwoti bw’Abasiiria akaba oichaanete ase ebirengererio biaye; akarangeria abasomba baye, akababoria: “Inee! Timokonyara gonteebiamonto ki ase egati yaito ore ensemo y’omorwoti bw’Abaisraeli?”
11 Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Oyomo bw’abasomba baye akamoiraneria: “Onde tari aa ase tore, aye omorwoti omonene one, korende n’Elisha, omobani ore agwo ase Abaisraeli, nere ogoteebia omorwoti bw’Abaisraeli amang’ana ogokwana ekero ore ase akanyomba kao g’okorara.”
12 Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Omorwoti agateeba: “Genda morigie aase amenyete, erio ntome abanto bamobwate.”
13 Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
14 Ase igo omorwoti agatoma gochia aroro chibarasi, ne chigari, na omoganda omonene bw’abasikari, na barabwo bagaika aroro botuko, bakanaaria omochie.
14 Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Ekero omosomba bw’omonto oria o Nyasae abogeete mambia chuni, agasoka isiko, akarora omoganda oria bw’abasikari, amo ne chigari ne chibarasi, agateeba: “Obee, omonene one! Ninki togokora?”
15 Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 Elisha agateebia omosomba oye: “Tibwoboa, ekiagera abwo bare amo naintwe nigo bare abange goetania baria bare nabarabwo.”
16 Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Erio Elisha agasaba, akabora: “Aye Omonene, nagosabire, ramokia amaiso aye, erinde arore.” Na Omonene akaramokia amaiso ’omosae oria, nere akarora chibarasi ne chigari chi’omorero nigo chiaichire ekegoro igoro, chietanaine Elisha.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Ekero Abasiiria bachete korwania Elisha, nere agasaba Omonene, akabora: “Nagosabire, oukorie abanto aba.” Ase ayio Omonene akabaukoria koreng’ana buna Elisha asabeete.
18 E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Elisha agateebia abanto baria: “Eye tari ero enchera, na omochie tari oro oyo; intunyane, nainche nimborokie omonto oria mokorigia.” Erio akabatang’ana gochia Samaria.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Ase obwango boria basoete Samaria, Elisha akabora: “Aye Omonene, ramokia amaiso ’abaanto aba, erinde banyare korora.” Omonene akaramokia amaiso abo, nabarabwo bakarora, bakenyora ng’a ngati‐gati ya Samaria baare.
20 Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli aroche abanto baria, akabooria Elisha: “Tata, ndaita abanto aba? Ndabaita?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Elisha akairaneria: “Yaya, tobaita. Inee! Noite abanto gwosire n’omoro oo gose nobota bwao? Bae endagera barie na amaache banywe, erio bairane, bagende ase omonene obo.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
23 Ase igo omorwoti akabaroiseria omoyega omonene, na ekero bakoorire koria na konywa, akabaa ribaga, na barabwo bakagenda ase omonene obo. Abasiiria baria tibairanete naende nebiombe biabo korwania Abaisraeli.
23 Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Ekaba magega y’amang’ana ayio, Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, akaroberia abarwani baye b’esegi, akagenda akanaaria omochie o Samaria.
24 Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
25 Enchara enene yarenge agwo Samaria ekero keria bayonaaretie. Omotwe bw’etigere okaba okoonigwa ase rigori rie chisekeli chi’echifeta emerongo etano na etato, na amabi y’amaruma aisanete agatita akamo ase chisekeli chi’echifeta isano.
25 Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli arenge gotaara ase orwaki igoro, omokungu oyomo akarera asare, agateeba: “Aye omorwoti, omonene one, inkonye!”
26 Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
27 Omorwoti akamoiraneria: “Onye Omonene takogokonya, naki inche ndaoboseemia? Nkorwa ase ekeooreri, gose nkorwa ase egeteera gi’okomitera edivai?”
27 Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 Naende akabooria omokungu oria: “Emechando yao nereri?”
28 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
29 Ase ayio tokaiyeka omwana one tokamoria. Ne rituko ria kabere nkamoteebia ng’a arente omwana oye tomorie, korende ere konya obisire omwana oye.”
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Ekero omorwoti aigwete amang’ana ’omokuungu oria, agatandora chianga chiaye. Ere nigo arenge gotaara ase orwaki igoro, na abanto baarenge ang’e bakarora obegete chianga chi’echigunia korwa ime ase omobere oye.
30 Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
31 Na igo akabora: “Tiga Nyasae ang’e egesusuro bono na kogenderera onye omotwe bw’Elisha, mosinto o Safati, ogotigara igoro ase amareko aye rituko ria reero ritaraera.”
31 Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
32 Elisha nigo aikaransete nyomba mwaye ime, na abagaaka nigo baikaransete amo nere. Bono omorwoti agatoma omonto korwa ase obosio bwaye atang’ane, korende ekero omonto oria ataraikao, Elisha agateebia abagaaka baria: “Mwarorire buna omoiti oria atomire omonto ache abutore omotwe one? Ekero omonto oria agocha mosieke egesieri, mokebwate bokong’u tabaisa gosoa nyomba. Inee! Ebititiro bi’amagoro ’omonene oye tibiri komotunyana?” Ekero agendererete gokwana nabarabwo, omotomwa oria agacha asare, agateeba,
32 Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
33 “Emechando eye nigo yarure ase Omonene. Ninki rende nganyete inyore korwa ase Omonene?”
33 Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria eu do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.