2 Reis 6
guz (GUZ) vs ARC
1 Aborokigwa b’ababani bagateebia Elisha: “Rora aase aiga tomenyete inse y’oboteneneri bwao igo are aake mono ase tore.
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face nos é estreito.
2 Tiga togende goika Yorodani, na kera oyomo ageche omote oyomo aroro, erinde toagachere enyomba aroro tokomenya.”
2 Vamos, pois, até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.
3 Oyomo obo akamoteebia: “Koranche, ogende amo naintwe abasomba bao.”
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 Ase ayio akagenda amo nabarabwo, na ekero baigete Yorodani, bakagecha emete.
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 Korende ekero oyomo obo arenge kogecha omote, egesire kegasomoka korwa ase omote, gekagwa ase amaache ime. Omonto oria akarera: “Obee, omonene one! Egesire eke nigo giasabetwe korwa ase omonto onde.”
5 E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Omonto oria o Nyasae akamobooria: “Ng’ai kiagwera?” Ekero omonto oria amworogetie aase aria, Elisha akanacha egete, agakeruta gochia imeo, akagera egesire keria kegacheng’enena amaache igoro.
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E, mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.
7 Erio akamoteebia: “Keimokie!” Na omonto oria akarambora okoboko kwaye, agakeimokia.
7 E disse: Levanta-o. Então, ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 Engaki eyemo ekero omorwoti bw’Abasiiria arenge korwana chiseegi n’Abaisraeli, agasemania nabasomba baye, agachora aase gete akobeeka egetwori kiaye.
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampamento.
9 Korende omonto oria o Nyasae agatoma amang’ana ase omorwoti bw’Abaisraeli, akamoteebia: “Bwerende, tobaisa goetera aase aiga, ekiagera Abasiiria nao bakare.”
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os siros desceram ali.
10 Na omorwoti bw’Abaisraeli agatoma abanto gochia aase aria omonto oria o Nyasae amotebetie ase okomokuurera. Na omorwoti agetooria, tari engaki eyemo gose ibere, korende chinyinge.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 Omorwoti bw’Abasiiria akaba oichaanete ase ebirengererio biaye; akarangeria abasomba baye, akababoria: “Inee! Timokonyara gonteebiamonto ki ase egati yaito ore ensemo y’omorwoti bw’Abaisraeli?”
11 Então, se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Oyomo bw’abasomba baye akamoiraneria: “Onde tari aa ase tore, aye omorwoti omonene one, korende n’Elisha, omobani ore agwo ase Abaisraeli, nere ogoteebia omorwoti bw’Abaisraeli amang’ana ogokwana ekero ore ase akanyomba kao g’okorara.”
12 E disse um dos seus servos: Não, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Omorwoti agateeba: “Genda morigie aase amenyete, erio ntome abanto bamobwate.”
13 E ele disse: Vai e vê onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 Ase igo omorwoti agatoma gochia aroro chibarasi, ne chigari, na omoganda omonene bw’abasikari, na barabwo bagaika aroro botuko, bakanaaria omochie.
14 Então, enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Ekero omosomba bw’omonto oria o Nyasae abogeete mambia chuni, agasoka isiko, akarora omoganda oria bw’abasikari, amo ne chigari ne chibarasi, agateeba: “Obee, omonene one! Ninki togokora?”
15 E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 Elisha agateebia omosomba oye: “Tibwoboa, ekiagera abwo bare amo naintwe nigo bare abange goetania baria bare nabarabwo.”
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Erio Elisha agasaba, akabora: “Aye Omonene, nagosabire, ramokia amaiso aye, erinde arore.” Na Omonene akaramokia amaiso ’omosae oria, nere akarora chibarasi ne chigari chi’omorero nigo chiaichire ekegoro igoro, chietanaine Elisha.
17 E orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Ekero Abasiiria bachete korwania Elisha, nere agasaba Omonene, akabora: “Nagosabire, oukorie abanto aba.” Ase ayio Omonene akabaukoria koreng’ana buna Elisha asabeete.
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Elisha agateebia abanto baria: “Eye tari ero enchera, na omochie tari oro oyo; intunyane, nainche nimborokie omonto oria mokorigia.” Erio akabatang’ana gochia Samaria.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Ase obwango boria basoete Samaria, Elisha akabora: “Aye Omonene, ramokia amaiso ’abaanto aba, erinde banyare korora.” Omonene akaramokia amaiso abo, nabarabwo bakarora, bakenyora ng’a ngati‐gati ya Samaria baare.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli aroche abanto baria, akabooria Elisha: “Tata, ndaita abanto aba? Ndabaita?”
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri- los- ei, feri- los- ei, meu pai?
22 Elisha akairaneria: “Yaya, tobaita. Inee! Noite abanto gwosire n’omoro oo gose nobota bwao? Bae endagera barie na amaache banywe, erio bairane, bagende ase omonene obo.”
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam e se vão para seu senhor.
23 Ase igo omorwoti akabaroiseria omoyega omonene, na ekero bakoorire koria na konywa, akabaa ribaga, na barabwo bakagenda ase omonene obo. Abasiiria baria tibairanete naende nebiombe biabo korwania Abaisraeli.
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu, e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
24 Ekaba magega y’amang’ana ayio, Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, akaroberia abarwani baye b’esegi, akagenda akanaaria omochie o Samaria.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 Enchara enene yarenge agwo Samaria ekero keria bayonaaretie. Omotwe bw’etigere okaba okoonigwa ase rigori rie chisekeli chi’echifeta emerongo etano na etato, na amabi y’amaruma aisanete agatita akamo ase chisekeli chi’echifeta isano.
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas, por cinco peças de prata.
26 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli arenge gotaara ase orwaki igoro, omokungu oyomo akarera asare, agateeba: “Aye omorwoti, omonene one, inkonye!”
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode- me, ó rei, meu senhor.
27 Omorwoti akamoiraneria: “Onye Omonene takogokonya, naki inche ndaoboseemia? Nkorwa ase ekeooreri, gose nkorwa ase egeteera gi’okomitera edivai?”
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
28 Naende akabooria omokungu oria: “Emechando yao nereri?”
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ase ayio tokaiyeka omwana one tokamoria. Ne rituko ria kabere nkamoteebia ng’a arente omwana oye tomorie, korende ere konya obisire omwana oye.”
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos, escondeu o seu filho.
30 Ekero omorwoti aigwete amang’ana ’omokuungu oria, agatandora chianga chiaye. Ere nigo arenge gotaara ase orwaki igoro, na abanto baarenge ang’e bakarora obegete chianga chi’echigunia korwa ime ase omobere oye.
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
31 Na igo akabora: “Tiga Nyasae ang’e egesusuro bono na kogenderera onye omotwe bw’Elisha, mosinto o Safati, ogotigara igoro ase amareko aye rituko ria reero ritaraera.”
31 E disse: Assim me faça Deus e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 Elisha nigo aikaransete nyomba mwaye ime, na abagaaka nigo baikaransete amo nere. Bono omorwoti agatoma omonto korwa ase obosio bwaye atang’ane, korende ekero omonto oria ataraikao, Elisha agateebia abagaaka baria: “Mwarorire buna omoiti oria atomire omonto ache abutore omotwe one? Ekero omonto oria agocha mosieke egesieri, mokebwate bokong’u tabaisa gosoa nyomba. Inee! Ebititiro bi’amagoro ’omonene oye tibiri komotunyana?” Ekero agendererete gokwana nabarabwo, omotomwa oria agacha asare, agateeba,
32 Estava, então, Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o para fora com a porta; porventura, não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
33 “Emechando eye nigo yarure ase Omonene. Ninki rende nganyete inyore korwa ase Omonene?”
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.