2 Reis 5

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naamani, omochiki bw’abasikari b’omorwoti bw’Abasiiria, nigo arenge omonto bw’engencho enene ase obosio bw’omonene oye, na omonene oye nigo amosigete mono, ekiagera ase engencho ya Naamani Omonene aete Abasiiria obobui. Ere nigo arenge omonto etuoni y’esegi, korende oborwaire bwa ukoma mbwamoriete.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 Engaki eyemo, ekero Abasiiria bagendete gosakora, bagoosa omoiseke omoke korwa ase ense y’Abaisraeli, na ere akaba ogokorera moka Naamani emeremo.
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 Omoiseke oria agateebia moka omonene oye: “Onye ndiria omonene one arenge koba amo nomobani oria okare agwo Samaria, omobani oria nanga namogwenia oborwaire bwaye bwa ukoma.”
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 Ase ayio Naamani akagenda agateebia omonene oye amang’ana aya omwana oria omoiseke bw’Abaisraeli amotebetie.
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 Na omorwoti bw’Abasiiria akamoteebia: “Genda bono iga, nainche nintome riruube ase omorwoti bw’Abaisraeli.”
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 Akairana riruube ase omorwoti bw’Abaisraeli riarikire iga: “Ekero riruube eri rikogoikera, omanye ng’a natomire Naamani, omosomba one, erinde omogwenie ase oborwaire bwaye bwa ukoma.”
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli asomete riruube riria, agatandora chianga chiaye, akabora: “Inee! Inche Nyasae inde? Inde nokobua kw’ogoita na korenta moyo, erinde omonto oyo otoma amang’ana ase ’nde ng’a ngwenie omonto obwate oborwaire bwa ukoma? Rigereria monyare korora ng’a omorwoti oyo nigo arigetie eriomana ase ’nde.”
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 Korende Elisha, omonto oria o Nyasae, akaigwa ng’a omorwoti bw’Abaisraeli otandoire chianga chiaye, agatoma omonto ase omorwoti amotebie: “Ninki kiagera aye gwatandora chianga chiao? Tiga omonto oyio achiche ase ’nde, erio nario aramanye ng’a omobani nare ase Abaisraeli.”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 Bono Naamani akagenda amo ne chibarasi ne chigari chiaye, agatenena ase egesieri ki’enyomba y’Elisha.
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Elisha agatoma omonto asare, akamoteebia “Genda bwesibie ase orooche rwa Yorodani ara gatano na kabere, na omobere oo noirane obe buna orenge ritang’ani, naye nocheneke.”
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 Naamani akagechigwa; erio akagenda, ogoteeba: “Rora nigo narengereria ng’a ere nigo arenge gosoka gocha ase ’nde, atenene asabe ase erieta ri’Omonene, Nyasae oye, naende abeeke okoboko kwaye igoro ase ndwarete, na agwenie oborwaire bwane bwa ukoma.
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 Inee! Chindooche chia Damesiki, Abana na Faripari, tichiri chingiya kobua chindooche chi’ense y’Abaisraeli? Inee! Tinarenge gwesibia ase chirochio ncheneke?” Bono akaonchoka akagenda ore nokogechigwa.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 Korende abasomba baye bakamochiera, bakamoteebia: “Tata, onye omobani oyo nagoteebia okore egento kere egekong’u, Inee, tikwarenge kogekora? Korende bono, nase ki otakomoigwera ekero agotebia: Genda bwesibie, naye nocheneke?”
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 Ase ayio agatirimboka, agasoa ase orooche rwa Yorodani ara gatano na kabere, buna omonto oria o Nyasae amotebetie. Omobere oye okairanerana okaba buna oyo bw’omwana omoke, ere agacheneka.
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 Akairana ase omonto oria o Nyasae, ere amo nabaanto bonsi baarenge komo, agatenena ase obosio bwaye, akamoteebia: “Bono namanyire ng’a Nyasae onde tari ase ense yonsi, otatiga oyo bw’Abaisraeli. Ase ayio bono, koranche oire ekeegwa korwa ase ’nde inche omosomba oo.”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 Elisha agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria inche ngokorera, tinkoira ekeegwa nonya nekemo.”
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 Erio Naamani agateeba: “Onye taibo, nagosabire, tiga inche omosomba oo ’ng’eegwe amaroba aisaine chigurube ibere, chibarasi ibere chiranyare kobogoria, ekiagera korwa bono na kogenderera inche omosomba oo tinkorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase enyasae ende yonsi, otatiga nase Omonene bweka.
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 Tiga Omonene anyabere inche omosomba oo ase amang’ana aya: Ekero omonene one akogenda ase enyomba ya Rimoni gochia gosasiima aroro ogwesiirera ase okoboko kwane, nainche boigo ekero keria nyekumbe ime ase enyomba ya Rimoni. Omonene anyabere inche, omosomba oo, ase ring’ana eri.”
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 Elisha akamoteebia: “Genda nomorembe.”
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 Gehasi, omosomba bw’Elisha omonto oria o Nyasae, agateeba: “Rigereria, omonene one otigire Naamani, Omosiiria oria, ogendire, na tancheti koegwa egento ase ebio arentire. Ekeene buna Omonene are moyo, inche iminyoke imobwatie, inyore egento korwa asare.”
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 Ase igo Gehasi akabwatia Naamani. Na ekero Naamani aroche omonto okominyoka korwa magega yaye, agaika korwa ase egari igoro, akagenda akaumerana nere, akamobooria: “Mang’ana ki aba?”
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 Gehasi akamoiraneria: “Amang’ana onsi namaya. Omonene one nigo antoma ng’a bono iga aborokigwa babere b’ababani bachire korwa ense y’ebigoro y’Efraimu, koranche obae etalanta eyemo y’efeta, ne chianga chi’omoyega ibere.”
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 Naamani akamoteebia: “Koranche oire chitalanta ibere.” Igo akamosorora, akamosibera chitalanta ibere chi’echifeta ase emebuko ebere, akamoa ne chianga ibere, agatweka abasomba baye babere. Barabwo bakabibogoria, bagatang’ana bosio bwa Gehasi.
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 Ekero baigete agwo ase ekegoro, Gehasi akabirusia korwa ase amaboko abo, akabibeeka nyomba ime. Erio agatiga abanto baria bakagenda.
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 Agasoa nyomba, agatenena ase obosio bw’omonene oye Elisha, nere akamobooria: “Gehasi, ng’ai gese kwarenge?”
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 Korende Elisha akamoteebia: “Inee! Tinagenda amo naye ase omoika, ekero omonto oria aonchoka korwa ase egari yaye oumerana naye? Inee! Eye nero engaki y’ogwancha chitaabu, ne chianga, na emegondo y’emezeituni na ey’emesabibu, ne ching’ondi, ne chiombe, na abasomba, abasacha na abakungu?
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 Ase ayio, oborwaire bwa ukoma bwa Naamani nabokobwate aye na ororeeria rwao kogenderera botambe.”
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.