2 Reis 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Naamani, omochiki bw’abasikari b’omorwoti bw’Abasiiria, nigo arenge omonto bw’engencho enene ase obosio bw’omonene oye, na omonene oye nigo amosigete mono, ekiagera ase engencho ya Naamani Omonene aete Abasiiria obobui. Ere nigo arenge omonto etuoni y’esegi, korende oborwaire bwa ukoma mbwamoriete.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
2 Engaki eyemo, ekero Abasiiria bagendete gosakora, bagoosa omoiseke omoke korwa ase ense y’Abaisraeli, na ere akaba ogokorera moka Naamani emeremo.
2 Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Omoiseke oria agateebia moka omonene oye: “Onye ndiria omonene one arenge koba amo nomobani oria okare agwo Samaria, omobani oria nanga namogwenia oborwaire bwaye bwa ukoma.”
3 Um dia a menina disse à sua senhora: — Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
4 Ase ayio Naamani akagenda agateebia omonene oye amang’ana aya omwana oria omoiseke bw’Abaisraeli amotebetie.
4 Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Na omorwoti bw’Abasiiria akamoteebia: “Genda bono iga, nainche nintome riruube ase omorwoti bw’Abaisraeli.”
5 O rei da Síria respondeu: — Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Akairana riruube ase omorwoti bw’Abaisraeli riarikire iga: “Ekero riruube eri rikogoikera, omanye ng’a natomire Naamani, omosomba one, erinde omogwenie ase oborwaire bwaye bwa ukoma.”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
7 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli asomete riruube riria, agatandora chianga chiaye, akabora: “Inee! Inche Nyasae inde? Inde nokobua kw’ogoita na korenta moyo, erinde omonto oyo otoma amang’ana ase ’nde ng’a ngwenie omonto obwate oborwaire bwa ukoma? Rigereria monyare korora ng’a omorwoti oyo nigo arigetie eriomana ase ’nde.”
7 Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: — Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
8 Korende Elisha, omonto oria o Nyasae, akaigwa ng’a omorwoti bw’Abaisraeli otandoire chianga chiaye, agatoma omonto ase omorwoti amotebie: “Ninki kiagera aye gwatandora chianga chiao? Tiga omonto oyio achiche ase ’nde, erio nario aramanye ng’a omobani nare ase Abaisraeli.”
8 Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: — Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
9 Bono Naamani akagenda amo ne chibarasi ne chigari chiaye, agatenena ase egesieri ki’enyomba y’Elisha.
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Elisha agatoma omonto asare, akamoteebia “Genda bwesibie ase orooche rwa Yorodani ara gatano na kabere, na omobere oo noirane obe buna orenge ritang’ani, naye nocheneke.”
10 Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: — Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
11 Naamani akagechigwa; erio akagenda, ogoteeba: “Rora nigo narengereria ng’a ere nigo arenge gosoka gocha ase ’nde, atenene asabe ase erieta ri’Omonene, Nyasae oye, naende abeeke okoboko kwaye igoro ase ndwarete, na agwenie oborwaire bwane bwa ukoma.
11 Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do
12 Inee! Chindooche chia Damesiki, Abana na Faripari, tichiri chingiya kobua chindooche chi’ense y’Abaisraeli? Inee! Tinarenge gwesibia ase chirochio ncheneke?” Bono akaonchoka akagenda ore nokogechigwa.
12 Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
13 Korende abasomba baye bakamochiera, bakamoteebia: “Tata, onye omobani oyo nagoteebia okore egento kere egekong’u, Inee, tikwarenge kogekora? Korende bono, nase ki otakomoigwera ekero agotebia: Genda bwesibie, naye nocheneke?”
13 Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: — Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: “Lave-se e você ficará limpo.”
14 Ase ayio agatirimboka, agasoa ase orooche rwa Yorodani ara gatano na kabere, buna omonto oria o Nyasae amotebetie. Omobere oye okairanerana okaba buna oyo bw’omwana omoke, ere agacheneka.
14 Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
15 Akairana ase omonto oria o Nyasae, ere amo nabaanto bonsi baarenge komo, agatenena ase obosio bwaye, akamoteebia: “Bono namanyire ng’a Nyasae onde tari ase ense yonsi, otatiga oyo bw’Abaisraeli. Ase ayio bono, koranche oire ekeegwa korwa ase ’nde inche omosomba oo.”
15 Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: — Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
16 Elisha agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria inche ngokorera, tinkoira ekeegwa nonya nekemo.”
16 Porém ele respondeu: — Tão certo como vive o Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
17 Erio Naamani agateeba: “Onye taibo, nagosabire, tiga inche omosomba oo ’ng’eegwe amaroba aisaine chigurube ibere, chibarasi ibere chiranyare kobogoria, ekiagera korwa bono na kogenderera inche omosomba oo tinkorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase enyasae ende yonsi, otatiga nase Omonene bweka.
17 Então Naamã disse: — Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao
18 Tiga Omonene anyabere inche omosomba oo ase amang’ana aya: Ekero omonene one akogenda ase enyomba ya Rimoni gochia gosasiima aroro ogwesiirera ase okoboko kwane, nainche boigo ekero keria nyekumbe ime ase enyomba ya Rimoni. Omonene anyabere inche, omosomba oo, ase ring’ana eri.”
18 Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
19 Elisha akamoteebia: “Genda nomorembe.”
19 Eliseu lhe disse: — Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
20 Gehasi, omosomba bw’Elisha omonto oria o Nyasae, agateeba: “Rigereria, omonene one otigire Naamani, Omosiiria oria, ogendire, na tancheti koegwa egento ase ebio arentire. Ekeene buna Omonene are moyo, inche iminyoke imobwatie, inyore egento korwa asare.”
20 Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: — Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o
21 Ase igo Gehasi akabwatia Naamani. Na ekero Naamani aroche omonto okominyoka korwa magega yaye, agaika korwa ase egari igoro, akagenda akaumerana nere, akamobooria: “Mang’ana ki aba?”
21 Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: — Está tudo bem?
22 Gehasi akamoiraneria: “Amang’ana onsi namaya. Omonene one nigo antoma ng’a bono iga aborokigwa babere b’ababani bachire korwa ense y’ebigoro y’Efraimu, koranche obae etalanta eyemo y’efeta, ne chianga chi’omoyega ibere.”
22 Ele respondeu: — Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: “Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.”
23 Naamani akamoteebia: “Koranche oire chitalanta ibere.” Igo akamosorora, akamosibera chitalanta ibere chi’echifeta ase emebuko ebere, akamoa ne chianga ibere, agatweka abasomba baye babere. Barabwo bakabibogoria, bagatang’ana bosio bwa Gehasi.
23 Naamã disse: — Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
24 Ekero baigete agwo ase ekegoro, Gehasi akabirusia korwa ase amaboko abo, akabibeeka nyomba ime. Erio agatiga abanto baria bakagenda.
24 Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
25 Agasoa nyomba, agatenena ase obosio bw’omonene oye Elisha, nere akamobooria: “Gehasi, ng’ai gese kwarenge?”
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: — De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: — Este seu servo não foi a lugar nenhum.
26 Korende Elisha akamoteebia: “Inee! Tinagenda amo naye ase omoika, ekero omonto oria aonchoka korwa ase egari yaye oumerana naye? Inee! Eye nero engaki y’ogwancha chitaabu, ne chianga, na emegondo y’emezeituni na ey’emesabibu, ne ching’ondi, ne chiombe, na abasomba, abasacha na abakungu?
26 Porém Eliseu disse: — Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Ase ayio, oborwaire bwa ukoma bwa Naamani nabokobwate aye na ororeeria rwao kogenderera botambe.”
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.