2 Reis 5

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naamani, omochiki bw’abasikari b’omorwoti bw’Abasiiria, nigo arenge omonto bw’engencho enene ase obosio bw’omonene oye, na omonene oye nigo amosigete mono, ekiagera ase engencho ya Naamani Omonene aete Abasiiria obobui. Ere nigo arenge omonto etuoni y’esegi, korende oborwaire bwa ukoma mbwamoriete.
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 Engaki eyemo, ekero Abasiiria bagendete gosakora, bagoosa omoiseke omoke korwa ase ense y’Abaisraeli, na ere akaba ogokorera moka Naamani emeremo.
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 Omoiseke oria agateebia moka omonene oye: “Onye ndiria omonene one arenge koba amo nomobani oria okare agwo Samaria, omobani oria nanga namogwenia oborwaire bwaye bwa ukoma.”
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 Ase ayio Naamani akagenda agateebia omonene oye amang’ana aya omwana oria omoiseke bw’Abaisraeli amotebetie.
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 Na omorwoti bw’Abasiiria akamoteebia: “Genda bono iga, nainche nintome riruube ase omorwoti bw’Abaisraeli.”
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 Akairana riruube ase omorwoti bw’Abaisraeli riarikire iga: “Ekero riruube eri rikogoikera, omanye ng’a natomire Naamani, omosomba one, erinde omogwenie ase oborwaire bwaye bwa ukoma.”
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli asomete riruube riria, agatandora chianga chiaye, akabora: “Inee! Inche Nyasae inde? Inde nokobua kw’ogoita na korenta moyo, erinde omonto oyo otoma amang’ana ase ’nde ng’a ngwenie omonto obwate oborwaire bwa ukoma? Rigereria monyare korora ng’a omorwoti oyo nigo arigetie eriomana ase ’nde.”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 Korende Elisha, omonto oria o Nyasae, akaigwa ng’a omorwoti bw’Abaisraeli otandoire chianga chiaye, agatoma omonto ase omorwoti amotebie: “Ninki kiagera aye gwatandora chianga chiao? Tiga omonto oyio achiche ase ’nde, erio nario aramanye ng’a omobani nare ase Abaisraeli.”
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 Bono Naamani akagenda amo ne chibarasi ne chigari chiaye, agatenena ase egesieri ki’enyomba y’Elisha.
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 Elisha agatoma omonto asare, akamoteebia “Genda bwesibie ase orooche rwa Yorodani ara gatano na kabere, na omobere oo noirane obe buna orenge ritang’ani, naye nocheneke.”
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 Naamani akagechigwa; erio akagenda, ogoteeba: “Rora nigo narengereria ng’a ere nigo arenge gosoka gocha ase ’nde, atenene asabe ase erieta ri’Omonene, Nyasae oye, naende abeeke okoboko kwaye igoro ase ndwarete, na agwenie oborwaire bwane bwa ukoma.
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 Inee! Chindooche chia Damesiki, Abana na Faripari, tichiri chingiya kobua chindooche chi’ense y’Abaisraeli? Inee! Tinarenge gwesibia ase chirochio ncheneke?” Bono akaonchoka akagenda ore nokogechigwa.
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 Korende abasomba baye bakamochiera, bakamoteebia: “Tata, onye omobani oyo nagoteebia okore egento kere egekong’u, Inee, tikwarenge kogekora? Korende bono, nase ki otakomoigwera ekero agotebia: Genda bwesibie, naye nocheneke?”
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 Ase ayio agatirimboka, agasoa ase orooche rwa Yorodani ara gatano na kabere, buna omonto oria o Nyasae amotebetie. Omobere oye okairanerana okaba buna oyo bw’omwana omoke, ere agacheneka.
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 Akairana ase omonto oria o Nyasae, ere amo nabaanto bonsi baarenge komo, agatenena ase obosio bwaye, akamoteebia: “Bono namanyire ng’a Nyasae onde tari ase ense yonsi, otatiga oyo bw’Abaisraeli. Ase ayio bono, koranche oire ekeegwa korwa ase ’nde inche omosomba oo.”
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 Elisha agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria inche ngokorera, tinkoira ekeegwa nonya nekemo.”
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 Erio Naamani agateeba: “Onye taibo, nagosabire, tiga inche omosomba oo ’ng’eegwe amaroba aisaine chigurube ibere, chibarasi ibere chiranyare kobogoria, ekiagera korwa bono na kogenderera inche omosomba oo tinkorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase enyasae ende yonsi, otatiga nase Omonene bweka.
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 Tiga Omonene anyabere inche omosomba oo ase amang’ana aya: Ekero omonene one akogenda ase enyomba ya Rimoni gochia gosasiima aroro ogwesiirera ase okoboko kwane, nainche boigo ekero keria nyekumbe ime ase enyomba ya Rimoni. Omonene anyabere inche, omosomba oo, ase ring’ana eri.”
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 Elisha akamoteebia: “Genda nomorembe.”
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 Gehasi, omosomba bw’Elisha omonto oria o Nyasae, agateeba: “Rigereria, omonene one otigire Naamani, Omosiiria oria, ogendire, na tancheti koegwa egento ase ebio arentire. Ekeene buna Omonene are moyo, inche iminyoke imobwatie, inyore egento korwa asare.”
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 Ase igo Gehasi akabwatia Naamani. Na ekero Naamani aroche omonto okominyoka korwa magega yaye, agaika korwa ase egari igoro, akagenda akaumerana nere, akamobooria: “Mang’ana ki aba?”
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 Gehasi akamoiraneria: “Amang’ana onsi namaya. Omonene one nigo antoma ng’a bono iga aborokigwa babere b’ababani bachire korwa ense y’ebigoro y’Efraimu, koranche obae etalanta eyemo y’efeta, ne chianga chi’omoyega ibere.”
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 Naamani akamoteebia: “Koranche oire chitalanta ibere.” Igo akamosorora, akamosibera chitalanta ibere chi’echifeta ase emebuko ebere, akamoa ne chianga ibere, agatweka abasomba baye babere. Barabwo bakabibogoria, bagatang’ana bosio bwa Gehasi.
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 Ekero baigete agwo ase ekegoro, Gehasi akabirusia korwa ase amaboko abo, akabibeeka nyomba ime. Erio agatiga abanto baria bakagenda.
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 Agasoa nyomba, agatenena ase obosio bw’omonene oye Elisha, nere akamobooria: “Gehasi, ng’ai gese kwarenge?”
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 Korende Elisha akamoteebia: “Inee! Tinagenda amo naye ase omoika, ekero omonto oria aonchoka korwa ase egari yaye oumerana naye? Inee! Eye nero engaki y’ogwancha chitaabu, ne chianga, na emegondo y’emezeituni na ey’emesabibu, ne ching’ondi, ne chiombe, na abasomba, abasacha na abakungu?
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 Ase ayio, oborwaire bwa ukoma bwa Naamani nabokobwate aye na ororeeria rwao kogenderera botambe.”
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.