2 Reis 5

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naamani, omochiki bw’abasikari b’omorwoti bw’Abasiiria, nigo arenge omonto bw’engencho enene ase obosio bw’omonene oye, na omonene oye nigo amosigete mono, ekiagera ase engencho ya Naamani Omonene aete Abasiiria obobui. Ere nigo arenge omonto etuoni y’esegi, korende oborwaire bwa ukoma mbwamoriete.
1 E Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu SENHOR, e de muito respeito; porque por ele o SENHOR dera livramento aos sírios; e era este homem herói valoroso, porém leproso.
2 Engaki eyemo, ekero Abasiiria bagendete gosakora, bagoosa omoiseke omoke korwa ase ense y’Abaisraeli, na ere akaba ogokorera moka Naamani emeremo.
2 E saíram tropas da Síria, da terra de Israel, e levaram presa uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Omoiseke oria agateebia moka omonene oye: “Onye ndiria omonene one arenge koba amo nomobani oria okare agwo Samaria, omobani oria nanga namogwenia oborwaire bwaye bwa ukoma.”
3 E disse esta à sua senhora: Antes o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Ase ayio Naamani akagenda agateebia omonene oye amang’ana aya omwana oria omoiseke bw’Abaisraeli amotebetie.
4 Então foi Naamã e notificou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Na omorwoti bw’Abasiiria akamoteebia: “Genda bono iga, nainche nintome riruube ase omorwoti bw’Abaisraeli.”
5 Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi, e tomou na sua mão dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupas.
6 Akairana riruube ase omorwoti bw’Abaisraeli riarikire iga: “Ekero riruube eri rikogoikera, omanye ng’a natomire Naamani, omosomba one, erinde omogwenie ase oborwaire bwaye bwa ukoma.”
6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Ekero omorwoti bw’Abaisraeli asomete riruube riria, agatandora chianga chiaye, akabora: “Inee! Inche Nyasae inde? Inde nokobua kw’ogoita na korenta moyo, erinde omonto oyo otoma amang’ana ase ’nde ng’a ngwenie omonto obwate oborwaire bwa ukoma? Rigereria monyare korora ng’a omorwoti oyo nigo arigetie eriomana ase ’nde.”
7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim um homem, para que eu o cure da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
8 Korende Elisha, omonto oria o Nyasae, akaigwa ng’a omorwoti bw’Abaisraeli otandoire chianga chiaye, agatoma omonto ase omorwoti amotebie: “Ninki kiagera aye gwatandora chianga chiao? Tiga omonto oyio achiche ase ’nde, erio nario aramanye ng’a omobani nare ase Abaisraeli.”
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Bono Naamani akagenda amo ne chibarasi ne chigari chiaye, agatenena ase egesieri ki’enyomba y’Elisha.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Elisha agatoma omonto asare, akamoteebia “Genda bwesibie ase orooche rwa Yorodani ara gatano na kabere, na omobere oo noirane obe buna orenge ritang’ani, naye nocheneke.”
10 Então Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será curada e ficarás purificado.
11 Naamani akagechigwa; erio akagenda, ogoteeba: “Rora nigo narengereria ng’a ere nigo arenge gosoka gocha ase ’nde, atenene asabe ase erieta ri’Omonene, Nyasae oye, naende abeeke okoboko kwaye igoro ase ndwarete, na agwenie oborwaire bwane bwa ukoma.
11 Porém, Naamã muito se indignou, e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
12 Inee! Chindooche chia Damesiki, Abana na Faripari, tichiri chingiya kobua chindooche chi’ense y’Abaisraeli? Inee! Tinarenge gwesibia ase chirochio ncheneke?” Bono akaonchoka akagenda ore nokogechigwa.
12 Não são porventura Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se foi com indignação.
13 Korende abasomba baye bakamochiera, bakamoteebia: “Tata, onye omobani oyo nagoteebia okore egento kere egekong’u, Inee, tikwarenge kogekora? Korende bono, nase ki otakomoigwera ekero agotebia: Genda bwesibie, naye nocheneke?”
13 Então chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissesse alguma grande coisa, porventura não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Ase ayio agatirimboka, agasoa ase orooche rwa Yorodani ara gatano na kabere, buna omonto oria o Nyasae amotebetie. Omobere oye okairanerana okaba buna oyo bw’omwana omoke, ere agacheneka.
14 Então desceu, e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne de um menino, e ficou purificado.
15 Akairana ase omonto oria o Nyasae, ere amo nabaanto bonsi baarenge komo, agatenena ase obosio bwaye, akamoteebia: “Bono namanyire ng’a Nyasae onde tari ase ense yonsi, otatiga oyo bw’Abaisraeli. Ase ayio bono, koranche oire ekeegwa korwa ase ’nde inche omosomba oo.”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que aceites uma bênção do teu servo.
16 Elisha agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria inche ngokorera, tinkoira ekeegwa nonya nekemo.”
16 Porém ele disse: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não a aceitarei. E instou com ele para que a aceitasse, mas ele recusou.
17 Erio Naamani agateeba: “Onye taibo, nagosabire, tiga inche omosomba oo ’ng’eegwe amaroba aisaine chigurube ibere, chibarasi ibere chiranyare kobogoria, ekiagera korwa bono na kogenderera inche omosomba oo tinkorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase enyasae ende yonsi, otatiga nase Omonene bweka.
17 E disse Naamã: Se não queres, dê-se a este teu servo uma carga de terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Tiga Omonene anyabere inche omosomba oo ase amang’ana aya: Ekero omonene one akogenda ase enyomba ya Rimoni gochia gosasiima aroro ogwesiirera ase okoboko kwane, nainche boigo ekero keria nyekumbe ime ase enyomba ya Rimoni. Omonene anyabere inche, omosomba oo, ase ring’ana eri.”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo; quando meu senhor entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encostar na minha mão, e eu também tenha de me encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o SENHOR a teu servo.
19 Elisha akamoteebia: “Genda nomorembe.”
19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi dele a uma pequena distância.
20 Gehasi, omosomba bw’Elisha omonto oria o Nyasae, agateeba: “Rigereria, omonene one otigire Naamani, Omosiiria oria, ogendire, na tancheti koegwa egento ase ebio arentire. Ekeene buna Omonene are moyo, inche iminyoke imobwatie, inyore egento korwa asare.”
20 Então Geazi, servo de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da sua mão alguma coisa do que trazia; porém, vive o SENHOR que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Ase igo Gehasi akabwatia Naamani. Na ekero Naamani aroche omonto okominyoka korwa magega yaye, agaika korwa ase egari igoro, akagenda akaumerana nere, akamobooria: “Mang’ana ki aba?”
21 E foi Geazi a alcançar Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, desceu do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo bem?
22 Gehasi akamoiraneria: “Amang’ana onsi namaya. Omonene one nigo antoma ng’a bono iga aborokigwa babere b’ababani bachire korwa ense y’ebigoro y’Efraimu, koranche obae etalanta eyemo y’efeta, ne chianga chi’omoyega ibere.”
22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupas.
23 Naamani akamoteebia: “Koranche oire chitalanta ibere.” Igo akamosorora, akamosibera chitalanta ibere chi’echifeta ase emebuko ebere, akamoa ne chianga ibere, agatweka abasomba baye babere. Barabwo bakabibogoria, bagatang’ana bosio bwa Gehasi.
23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupas; e pô-los sobre dois dos seus servos, os quais os levaram diante dele.
24 Ekero baigete agwo ase ekegoro, Gehasi akabirusia korwa ase amaboko abo, akabibeeka nyomba ime. Erio agatiga abanto baria bakagenda.
24 E, chegando ele a certa altura, tomou-os das suas mãos, e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
25 Agasoa nyomba, agatenena ase obosio bw’omonene oye Elisha, nere akamobooria: “Gehasi, ng’ai gese kwarenge?”
25 Então ele entrou, e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
26 Korende Elisha akamoteebia: “Inee! Tinagenda amo naye ase omoika, ekero omonto oria aonchoka korwa ase egari yaye oumerana naye? Inee! Eye nero engaki y’ogwancha chitaabu, ne chianga, na emegondo y’emezeituni na ey’emesabibu, ne ching’ondi, ne chiombe, na abasomba, abasacha na abakungu?
26 Porém ele lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro a encontrar-te? Era a ocasião para receberes prata, e para tomares roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Ase ayio, oborwaire bwa ukoma bwa Naamani nabokobwate aye na ororeeria rwao kogenderera botambe.”
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.