2 Reis 4

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omoboraka bw’omworokigwa oyomo bw’ababani akarera ase Elisha, akabora: “Omosacha one, omosomba oo, nakwete; aye nomanyete ng’a omosomba oo nigo amoirogete Omonene. Bono omoriegwa esira oye ochire koira abana abamura baane babere abakore babe abasomba baye.”
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Elisha akamoteebia: “Ninki nkogokorera? Ntebie ngento ki obwate nyomba mwao.”
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Elisha agateebia omokungu oria: “Genda ase emechie ase abagisangio bao, osabe oegwe ebibekerero ebinge bire bosa.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 Erio osoe nyomba mwao amo nabana bao, osieke egesieri, oumore amaguta ase ebibekerero ebio. Kera ekemo kogiaichoire okebeke ensemo.”
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Omokungu oria akarua asare akagenda, agasoa nyomba mwaye amo nabamura baye, agasieka egesieri. Abamura baye bakamorentera ebibekerero, ne ere akaba okoumora amaguta.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Ekero ebibekerero bionsi biaichorete, agateebia omwana oyomo: “Ndetere ekebekerero kende.”
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Omokungu oria akagenda, agateebia omonto oria o Nyasae amang’ana ayio. Nere agateebia omokungu oria. “Genda, oonie amaguta ayio, oakane esira yao, na echiratigare nchigoisane aye na abana bao.”
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Rituko erimo Elisha akagenda Sunemu, agwo ase omokungu omonda amenyete. Nere omosororerete arie endagera. Ase ayio, kero kende gionsi Elisha arenge goeta ase enchera eria nigo arenge gosoa enyomba eria oria endagera.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Omokungu oria agateebia omosacha oye: “Narorire ng’a omonto oyo ogoeta aa botambe nomonto omochenu o Nyasae.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Tiga tomooroiserie akanyomba igoro ase ekerama, tomobekere oborere aroro, na emesa, na ekerogo, na etaya, erinde engaki ende yonsi agocha ase tore, osoa orarao.”
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Rituko erimo Elisha agacha aase aria, agasoa akanyomba karia, agatimokera aroro,
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 agateebia Gehasi, omosomba oye: “Rangeria omokungu oria Omosunemu.” Ekero amorangeretie, omokungu oria agacha, agatenena ase obosio bw’Elisha.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Elisha agateebia Gehasi: “Bono boria omokungu oyo inki aganetie imokorere ase emeremo eye yonsi akorete ase engencho yaito. Moboorie ande gose naganetie ngende ase omorwoti, gose ase omochiki bw’abasikari, nkwane obuya bwaye.”
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Elisha akabooria: “Ngento ki omokungu oyo agwenerete akorerwe?”
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Elisha agateebia Gehasi: “Morangerie!” Na ekero arangeretie omokungu oria, nere agatenena gesieri.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Elisha akamoteebia: “Ase engaki buna eye iga, ase omwaka ogocha, nobe kobwate omwana omoisia omoagate.” Omokungu oria akamoiraneria: “Yaya, omonene one, omonto o Nyasae, tobaisa kong’aina inche omosomba oo.”
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Omokungu oria akaba morito na akaibora omwana omoisia, ase engaki eria eria Elisha konya amotebirie.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Omwana oria gakinire, ekaba rituko erimo akagenda ase ise ase abanto baarenge kogesa,
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 akamoteebia: “Omotwe nkonyatia ore! Oo, omotwe one!” Ise agateebia omosomba oye: “Mobogorie omoire ase ng’ina.”
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Na ekero amoimogetie akamoira ase ng’ina, na omwana oria agaikaransa ase amaru a ng’ina goika mobaso gati, erio agakwa.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Akamoira akamwareria ase oborere bw’omonto oria o Nyasae, agasieka egesieri akamotiga aroro, agasoka isiko.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Omokungu oria akarangeria omosacha oye, akamoteebia: “Toma omosomba oyomo gochia aaria amo netigere, ng’ayerere gochia ase omonto oria o Nyasae; naende ng’irane bwango.”
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Omosacha oye akamobooria: “Nase ki okogenda asare reero? Reero tikori okooroka kw’omotienyi nonya n’Esabato.”
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Akabeekera etigere egeikaransero, agateebia omosomba oye: “Tema etigere egende bwango, tobaisa koyeira ng’ora goika nagotebirie.”
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Ase ayio agachaaka orogendo, agaika ase omonto oria o Nyasae, agwo ase egetunwa gia Karimeli.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Minyoka bwango omoorotote na omoboorie gose mbuya are, na omosacha oye na omwana gose mbuya bare.”
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Na ekero aigete ase egetunwa ase omonto oria o Nyasae, akabwata amagoro aye. Gehasi agacha komorusia aroro. Korende omonto oria o Nyasae akamoteebia: “Motige, ekiagera nigo are nobororo obonge; n’Omonene obisire amang’ana ayio korwa ase ’nde, tantebetie gento.”
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Omokungu oria akabooria: “Inee! Nagosabete aye omonene one ong’e omwana? Tinakwanete: Tobaisa kong’aina inche.”
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Elisha agateebia Gehasi: “Eboyie bwebeke ang’e, imokia enyimbo yane koboko kwao, ogende. Koraumerane na monto onde bwensi, tobaisa komokwania; na omonto onde bwensi karagokwanie, tobaisa goitaba; obeke enyimbo eye yane igoro ase obosio bw’omwana oria.”
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Ng’ina omwana oria agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, na buna aye ore moyo, tinkogotiga.” Ase ayio Elisha akaimoka akamotunyana.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Gehasi agatang’ana akagenda bosio, akabeeka enyimbo eria igoro ase obosio bw’omwana oria, korende nonya neriogi gose ekemanyererio kende tikiarengeo ng’a omwana nabe moyo. Ase ayio akairana, akaumerana n’Elisha, akamoteebia: “Omwana tacheti moyo.”
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Ekero Elisha asoete nyomba, akarora omwana bwareirie igoro ase oborere bwaye okwete.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Agasoa nyomba, agasieka egesieri; ere na omwana boka bakaba nyomba ime. Erio Elisha agasaba Omonene,
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 akariina borere igoro, akerambora igoro ase omwana oria, akabeeka omonwa oye igoro ase omonwa bw’omwana, na amaiso aye igoro ase amaiso ’omwana, na amaboko aye igoro ase amaboko ’omwana; na buna eramborete igoro ase omwana, omobere bw’omwana ogaachaka koba ne riberera.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Elisha akaimoka, agataarataara nyomba ime ara kabere, naende akariina borere, akerambora igoro ase omwana, na omwana oria agasimora ara gatano na kabere, erio akaramokia amaiso aye.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisha akarangeria Gehasi, akamoteebia: “Rangeria Omosunemu oyio!” Gehasi akamorangeria, na ekero omokungu oria achete, Elisha akamoteebia: “Imokia omwana oo!”
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Agacha agatugama ase amagoro Elisha, akaumama, erio akaimokia omwana oye, agasoka isiko.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Elisha akagenda naende Giligali ekero enchara yarenge ase ense eria. Na aborokigwa b’ababani kobaikaransire ase obosio bwaye, agateebia omosomba oye: “Tereka enyongo eria enene riko, oroiserie aborokigwa b’ababani omosori!”
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Oyomo obo akagenda mogondo kwaa chinyeni, na agwo akanyora ekemeri ki’orosana gekoranda, nere agatwa emiongo y’orosana korwa ase ekemeri keria, agaichoria egetambaa kiaye. Erio akayenachana, akayebeeka ase omosori ime; tamanyete ng’a miongo ki yarenge.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Bono endagera eria egaterekerwa abanto baria barie, korende ekero baarenge koyeria, bakarera neriogi: “Aye omonto o Nyasae, obee! Endagera eye yatorenteire amakweri!” Barabwo tibanyara koyeria.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Elisha agateeba: “Renta obosie!” Erio akabobeeka ase enyongo ime, agateeba: “Bekera abanto endagera eye barie.” Bono egento gi’okorenta amabe tikiarenge ase enyongo eria ime.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Omonto agacha korwa Baali‐Salisa, akarentera omonto oria o Nyasae emegati emerongo ebere y’esairi y’okwama ogotang’ani, na ebigara ebibese bire egunia ime. Elisha agateeba: “Kae abanto barie!”
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Korende omosomba oye agateeba: “Naki ndanyare kobeeka endagera eye ase amasio ’abaanto rigana erimo?”
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Ase ayio agaterekera abanto, na barabwo bakaria, naende bagatigaria eyende, buna Omonene ateebete.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.