2 Reis 4

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omoboraka bw’omworokigwa oyomo bw’ababani akarera ase Elisha, akabora: “Omosacha one, omosomba oo, nakwete; aye nomanyete ng’a omosomba oo nigo amoirogete Omonene. Bono omoriegwa esira oye ochire koira abana abamura baane babere abakore babe abasomba baye.”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Elisha akamoteebia: “Ninki nkogokorera? Ntebie ngento ki obwate nyomba mwao.”
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Elisha agateebia omokungu oria: “Genda ase emechie ase abagisangio bao, osabe oegwe ebibekerero ebinge bire bosa.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Erio osoe nyomba mwao amo nabana bao, osieke egesieri, oumore amaguta ase ebibekerero ebio. Kera ekemo kogiaichoire okebeke ensemo.”
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Omokungu oria akarua asare akagenda, agasoa nyomba mwaye amo nabamura baye, agasieka egesieri. Abamura baye bakamorentera ebibekerero, ne ere akaba okoumora amaguta.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Ekero ebibekerero bionsi biaichorete, agateebia omwana oyomo: “Ndetere ekebekerero kende.”
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Omokungu oria akagenda, agateebia omonto oria o Nyasae amang’ana ayio. Nere agateebia omokungu oria. “Genda, oonie amaguta ayio, oakane esira yao, na echiratigare nchigoisane aye na abana bao.”
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Rituko erimo Elisha akagenda Sunemu, agwo ase omokungu omonda amenyete. Nere omosororerete arie endagera. Ase ayio, kero kende gionsi Elisha arenge goeta ase enchera eria nigo arenge gosoa enyomba eria oria endagera.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Omokungu oria agateebia omosacha oye: “Narorire ng’a omonto oyo ogoeta aa botambe nomonto omochenu o Nyasae.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Tiga tomooroiserie akanyomba igoro ase ekerama, tomobekere oborere aroro, na emesa, na ekerogo, na etaya, erinde engaki ende yonsi agocha ase tore, osoa orarao.”
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Rituko erimo Elisha agacha aase aria, agasoa akanyomba karia, agatimokera aroro,
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 agateebia Gehasi, omosomba oye: “Rangeria omokungu oria Omosunemu.” Ekero amorangeretie, omokungu oria agacha, agatenena ase obosio bw’Elisha.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Elisha agateebia Gehasi: “Bono boria omokungu oyo inki aganetie imokorere ase emeremo eye yonsi akorete ase engencho yaito. Moboorie ande gose naganetie ngende ase omorwoti, gose ase omochiki bw’abasikari, nkwane obuya bwaye.”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Elisha akabooria: “Ngento ki omokungu oyo agwenerete akorerwe?”
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Elisha agateebia Gehasi: “Morangerie!” Na ekero arangeretie omokungu oria, nere agatenena gesieri.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Elisha akamoteebia: “Ase engaki buna eye iga, ase omwaka ogocha, nobe kobwate omwana omoisia omoagate.” Omokungu oria akamoiraneria: “Yaya, omonene one, omonto o Nyasae, tobaisa kong’aina inche omosomba oo.”
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Omokungu oria akaba morito na akaibora omwana omoisia, ase engaki eria eria Elisha konya amotebirie.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Omwana oria gakinire, ekaba rituko erimo akagenda ase ise ase abanto baarenge kogesa,
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 akamoteebia: “Omotwe nkonyatia ore! Oo, omotwe one!” Ise agateebia omosomba oye: “Mobogorie omoire ase ng’ina.”
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Na ekero amoimogetie akamoira ase ng’ina, na omwana oria agaikaransa ase amaru a ng’ina goika mobaso gati, erio agakwa.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Akamoira akamwareria ase oborere bw’omonto oria o Nyasae, agasieka egesieri akamotiga aroro, agasoka isiko.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Omokungu oria akarangeria omosacha oye, akamoteebia: “Toma omosomba oyomo gochia aaria amo netigere, ng’ayerere gochia ase omonto oria o Nyasae; naende ng’irane bwango.”
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Omosacha oye akamobooria: “Nase ki okogenda asare reero? Reero tikori okooroka kw’omotienyi nonya n’Esabato.”
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Akabeekera etigere egeikaransero, agateebia omosomba oye: “Tema etigere egende bwango, tobaisa koyeira ng’ora goika nagotebirie.”
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Ase ayio agachaaka orogendo, agaika ase omonto oria o Nyasae, agwo ase egetunwa gia Karimeli.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Minyoka bwango omoorotote na omoboorie gose mbuya are, na omosacha oye na omwana gose mbuya bare.”
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Na ekero aigete ase egetunwa ase omonto oria o Nyasae, akabwata amagoro aye. Gehasi agacha komorusia aroro. Korende omonto oria o Nyasae akamoteebia: “Motige, ekiagera nigo are nobororo obonge; n’Omonene obisire amang’ana ayio korwa ase ’nde, tantebetie gento.”
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Omokungu oria akabooria: “Inee! Nagosabete aye omonene one ong’e omwana? Tinakwanete: Tobaisa kong’aina inche.”
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Elisha agateebia Gehasi: “Eboyie bwebeke ang’e, imokia enyimbo yane koboko kwao, ogende. Koraumerane na monto onde bwensi, tobaisa komokwania; na omonto onde bwensi karagokwanie, tobaisa goitaba; obeke enyimbo eye yane igoro ase obosio bw’omwana oria.”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Ng’ina omwana oria agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, na buna aye ore moyo, tinkogotiga.” Ase ayio Elisha akaimoka akamotunyana.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Gehasi agatang’ana akagenda bosio, akabeeka enyimbo eria igoro ase obosio bw’omwana oria, korende nonya neriogi gose ekemanyererio kende tikiarengeo ng’a omwana nabe moyo. Ase ayio akairana, akaumerana n’Elisha, akamoteebia: “Omwana tacheti moyo.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Ekero Elisha asoete nyomba, akarora omwana bwareirie igoro ase oborere bwaye okwete.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Agasoa nyomba, agasieka egesieri; ere na omwana boka bakaba nyomba ime. Erio Elisha agasaba Omonene,
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 akariina borere igoro, akerambora igoro ase omwana oria, akabeeka omonwa oye igoro ase omonwa bw’omwana, na amaiso aye igoro ase amaiso ’omwana, na amaboko aye igoro ase amaboko ’omwana; na buna eramborete igoro ase omwana, omobere bw’omwana ogaachaka koba ne riberera.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Elisha akaimoka, agataarataara nyomba ime ara kabere, naende akariina borere, akerambora igoro ase omwana, na omwana oria agasimora ara gatano na kabere, erio akaramokia amaiso aye.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Elisha akarangeria Gehasi, akamoteebia: “Rangeria Omosunemu oyio!” Gehasi akamorangeria, na ekero omokungu oria achete, Elisha akamoteebia: “Imokia omwana oo!”
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Agacha agatugama ase amagoro Elisha, akaumama, erio akaimokia omwana oye, agasoka isiko.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Elisha akagenda naende Giligali ekero enchara yarenge ase ense eria. Na aborokigwa b’ababani kobaikaransire ase obosio bwaye, agateebia omosomba oye: “Tereka enyongo eria enene riko, oroiserie aborokigwa b’ababani omosori!”
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Oyomo obo akagenda mogondo kwaa chinyeni, na agwo akanyora ekemeri ki’orosana gekoranda, nere agatwa emiongo y’orosana korwa ase ekemeri keria, agaichoria egetambaa kiaye. Erio akayenachana, akayebeeka ase omosori ime; tamanyete ng’a miongo ki yarenge.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Bono endagera eria egaterekerwa abanto baria barie, korende ekero baarenge koyeria, bakarera neriogi: “Aye omonto o Nyasae, obee! Endagera eye yatorenteire amakweri!” Barabwo tibanyara koyeria.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Elisha agateeba: “Renta obosie!” Erio akabobeeka ase enyongo ime, agateeba: “Bekera abanto endagera eye barie.” Bono egento gi’okorenta amabe tikiarenge ase enyongo eria ime.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Omonto agacha korwa Baali‐Salisa, akarentera omonto oria o Nyasae emegati emerongo ebere y’esairi y’okwama ogotang’ani, na ebigara ebibese bire egunia ime. Elisha agateeba: “Kae abanto barie!”
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Korende omosomba oye agateeba: “Naki ndanyare kobeeka endagera eye ase amasio ’abaanto rigana erimo?”
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Ase ayio agaterekera abanto, na barabwo bakaria, naende bagatigaria eyende, buna Omonene ateebete.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.