2 Reis 4
guz (GUZ) vs NVI
1 Omoboraka bw’omworokigwa oyomo bw’ababani akarera ase Elisha, akabora: “Omosacha one, omosomba oo, nakwete; aye nomanyete ng’a omosomba oo nigo amoirogete Omonene. Bono omoriegwa esira oye ochire koira abana abamura baane babere abakore babe abasomba baye.”
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Elisha akamoteebia: “Ninki nkogokorera? Ntebie ngento ki obwate nyomba mwao.”
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Elisha agateebia omokungu oria: “Genda ase emechie ase abagisangio bao, osabe oegwe ebibekerero ebinge bire bosa.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 Erio osoe nyomba mwao amo nabana bao, osieke egesieri, oumore amaguta ase ebibekerero ebio. Kera ekemo kogiaichoire okebeke ensemo.”
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Omokungu oria akarua asare akagenda, agasoa nyomba mwaye amo nabamura baye, agasieka egesieri. Abamura baye bakamorentera ebibekerero, ne ere akaba okoumora amaguta.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Ekero ebibekerero bionsi biaichorete, agateebia omwana oyomo: “Ndetere ekebekerero kende.”
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Omokungu oria akagenda, agateebia omonto oria o Nyasae amang’ana ayio. Nere agateebia omokungu oria. “Genda, oonie amaguta ayio, oakane esira yao, na echiratigare nchigoisane aye na abana bao.”
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Rituko erimo Elisha akagenda Sunemu, agwo ase omokungu omonda amenyete. Nere omosororerete arie endagera. Ase ayio, kero kende gionsi Elisha arenge goeta ase enchera eria nigo arenge gosoa enyomba eria oria endagera.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 Omokungu oria agateebia omosacha oye: “Narorire ng’a omonto oyo ogoeta aa botambe nomonto omochenu o Nyasae.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Tiga tomooroiserie akanyomba igoro ase ekerama, tomobekere oborere aroro, na emesa, na ekerogo, na etaya, erinde engaki ende yonsi agocha ase tore, osoa orarao.”
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Rituko erimo Elisha agacha aase aria, agasoa akanyomba karia, agatimokera aroro,
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 agateebia Gehasi, omosomba oye: “Rangeria omokungu oria Omosunemu.” Ekero amorangeretie, omokungu oria agacha, agatenena ase obosio bw’Elisha.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Elisha agateebia Gehasi: “Bono boria omokungu oyo inki aganetie imokorere ase emeremo eye yonsi akorete ase engencho yaito. Moboorie ande gose naganetie ngende ase omorwoti, gose ase omochiki bw’abasikari, nkwane obuya bwaye.”
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Elisha akabooria: “Ngento ki omokungu oyo agwenerete akorerwe?”
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Elisha agateebia Gehasi: “Morangerie!” Na ekero arangeretie omokungu oria, nere agatenena gesieri.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Elisha akamoteebia: “Ase engaki buna eye iga, ase omwaka ogocha, nobe kobwate omwana omoisia omoagate.” Omokungu oria akamoiraneria: “Yaya, omonene one, omonto o Nyasae, tobaisa kong’aina inche omosomba oo.”
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Omokungu oria akaba morito na akaibora omwana omoisia, ase engaki eria eria Elisha konya amotebirie.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Omwana oria gakinire, ekaba rituko erimo akagenda ase ise ase abanto baarenge kogesa,
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 akamoteebia: “Omotwe nkonyatia ore! Oo, omotwe one!” Ise agateebia omosomba oye: “Mobogorie omoire ase ng’ina.”
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Na ekero amoimogetie akamoira ase ng’ina, na omwana oria agaikaransa ase amaru a ng’ina goika mobaso gati, erio agakwa.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Akamoira akamwareria ase oborere bw’omonto oria o Nyasae, agasieka egesieri akamotiga aroro, agasoka isiko.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Omokungu oria akarangeria omosacha oye, akamoteebia: “Toma omosomba oyomo gochia aaria amo netigere, ng’ayerere gochia ase omonto oria o Nyasae; naende ng’irane bwango.”
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Omosacha oye akamobooria: “Nase ki okogenda asare reero? Reero tikori okooroka kw’omotienyi nonya n’Esabato.”
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Akabeekera etigere egeikaransero, agateebia omosomba oye: “Tema etigere egende bwango, tobaisa koyeira ng’ora goika nagotebirie.”
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Ase ayio agachaaka orogendo, agaika ase omonto oria o Nyasae, agwo ase egetunwa gia Karimeli.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Minyoka bwango omoorotote na omoboorie gose mbuya are, na omosacha oye na omwana gose mbuya bare.”
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Na ekero aigete ase egetunwa ase omonto oria o Nyasae, akabwata amagoro aye. Gehasi agacha komorusia aroro. Korende omonto oria o Nyasae akamoteebia: “Motige, ekiagera nigo are nobororo obonge; n’Omonene obisire amang’ana ayio korwa ase ’nde, tantebetie gento.”
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Omokungu oria akabooria: “Inee! Nagosabete aye omonene one ong’e omwana? Tinakwanete: Tobaisa kong’aina inche.”
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Elisha agateebia Gehasi: “Eboyie bwebeke ang’e, imokia enyimbo yane koboko kwao, ogende. Koraumerane na monto onde bwensi, tobaisa komokwania; na omonto onde bwensi karagokwanie, tobaisa goitaba; obeke enyimbo eye yane igoro ase obosio bw’omwana oria.”
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Ng’ina omwana oria agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, na buna aye ore moyo, tinkogotiga.” Ase ayio Elisha akaimoka akamotunyana.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Gehasi agatang’ana akagenda bosio, akabeeka enyimbo eria igoro ase obosio bw’omwana oria, korende nonya neriogi gose ekemanyererio kende tikiarengeo ng’a omwana nabe moyo. Ase ayio akairana, akaumerana n’Elisha, akamoteebia: “Omwana tacheti moyo.”
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Ekero Elisha asoete nyomba, akarora omwana bwareirie igoro ase oborere bwaye okwete.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Agasoa nyomba, agasieka egesieri; ere na omwana boka bakaba nyomba ime. Erio Elisha agasaba Omonene,
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 akariina borere igoro, akerambora igoro ase omwana oria, akabeeka omonwa oye igoro ase omonwa bw’omwana, na amaiso aye igoro ase amaiso ’omwana, na amaboko aye igoro ase amaboko ’omwana; na buna eramborete igoro ase omwana, omobere bw’omwana ogaachaka koba ne riberera.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Elisha akaimoka, agataarataara nyomba ime ara kabere, naende akariina borere, akerambora igoro ase omwana, na omwana oria agasimora ara gatano na kabere, erio akaramokia amaiso aye.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisha akarangeria Gehasi, akamoteebia: “Rangeria Omosunemu oyio!” Gehasi akamorangeria, na ekero omokungu oria achete, Elisha akamoteebia: “Imokia omwana oo!”
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Agacha agatugama ase amagoro Elisha, akaumama, erio akaimokia omwana oye, agasoka isiko.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Elisha akagenda naende Giligali ekero enchara yarenge ase ense eria. Na aborokigwa b’ababani kobaikaransire ase obosio bwaye, agateebia omosomba oye: “Tereka enyongo eria enene riko, oroiserie aborokigwa b’ababani omosori!”
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 Oyomo obo akagenda mogondo kwaa chinyeni, na agwo akanyora ekemeri ki’orosana gekoranda, nere agatwa emiongo y’orosana korwa ase ekemeri keria, agaichoria egetambaa kiaye. Erio akayenachana, akayebeeka ase omosori ime; tamanyete ng’a miongo ki yarenge.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Bono endagera eria egaterekerwa abanto baria barie, korende ekero baarenge koyeria, bakarera neriogi: “Aye omonto o Nyasae, obee! Endagera eye yatorenteire amakweri!” Barabwo tibanyara koyeria.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Elisha agateeba: “Renta obosie!” Erio akabobeeka ase enyongo ime, agateeba: “Bekera abanto endagera eye barie.” Bono egento gi’okorenta amabe tikiarenge ase enyongo eria ime.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Omonto agacha korwa Baali‐Salisa, akarentera omonto oria o Nyasae emegati emerongo ebere y’esairi y’okwama ogotang’ani, na ebigara ebibese bire egunia ime. Elisha agateeba: “Kae abanto barie!”
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Korende omosomba oye agateeba: “Naki ndanyare kobeeka endagera eye ase amasio ’abaanto rigana erimo?”
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Ase ayio agaterekera abanto, na barabwo bakaria, naende bagatigaria eyende, buna Omonene ateebete.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.